沙宣這個品牌來自於Vidal Sassoon的音譯。Vidal Sassoon是全球聞名的發型設計大師、實業家。沙宣是保潔構思洗發水品牌中的後起之秀,他們請來國際著名美發專家維達·沙宣做自己的品牌形象大使,並用維達·沙宣本人的名字的直接音譯作為商標,以借此塑造專業洗發、護發的形象。所以在翻譯此類洗發水時,直接根據其音譯作為品牌名稱,表麵上容易令消費者聯想到維達·沙宣這位國際著名美發專家,實質則通過這位大師,令消費者了解這種洗發水所具有的一種專業洗發、護發的特點,從而使他們相信這種產品在眾多洗發水中更專業,具有更好的效果。
相信大家對清揚(Clear)這種產品並不陌生。Clear本意為清潔、幹淨,譯為清揚。這與保潔公司的海飛絲(head & shoulders)不謀而合,兩者都通過對其產品的關聯性翻譯,讓大眾消費者了解其存在的價值。Clear本身具有幹淨的意思,清揚又指眉目清秀,指人美好的儀容、風采。故而采用清揚這樣的命名,使消費者認識到,通過使用這款洗發水,我們可以讓自己的頭發變得清潔、幹淨,從而使自己擁有美好的儀容和風采,如此推理,我們不難看出這款洗發水的主要功能是去屑;而海飛絲作為head & shoulders的譯名,簡潔明了,發絲像海上濺起的水那般幹淨,讓人聯想起柔美的發絲如大海波濤般散落在美女肩上,一方麵體現了此款產品能夠讓頭發幹淨清爽,另一方麵更深層次體現了產品去屑的特色及功效。兩者均運用了關聯理論,將產品的功效體現在了商標名稱中,讓有去屑需要的人們對此類產品產生更加直觀的印象,進而選擇購買,加之產品功效顯著,也導致這兩大品牌在中國市場中均有不小的影響力。
四、結語
由此我們不難看出,這兩個字作為洗發水的翻譯名稱,通過外在的名字讓消費者理解了產品研發商為此產品設計的功能,從而吸引了對此功能有需求的消費者,激起他們的購買欲,也成功將此產品推銷進入市場。通過以上事例,也給了我們一個提示,我們在翻譯洗發水商標,甚至翻譯其他商標的過程中,可以依靠關聯理論的手段,對商標名稱進行靈活翻譯。這樣可以使商標給消費者更直白的印象,在市場中發揮其更大的功能和作用,從而刺激消費者購買。
參考文獻:
[1]晏開維.關聯理論對翻譯研究的啟示.科技信息人文社科.
[2]陶全勝.關聯理論翻譯觀與應用翻譯.安徽工業大學學報(社會科學版.
[3]Sperber, D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.