高職院校的課程教學應注重培養學生的操作能力,尤其是口譯課程,它具有較強的實踐性和實用性,強調身臨其境的感覺,譯員的聲音、語音語調,甚至肢體語言,都是影響口譯教學效果的因素,因此教學中應側重這方麵的模仿和訓練,通過多樣化的情景和題材,運用集文字、聲音、圖片、動畫、視頻等為一體的多媒體教學手段,讓學生直觀地進行模仿和訓練。令人遺憾的是,目前市麵上的教材,從內容的實用性和形式的多樣化來看,已經難以適應現代日語口譯教學的需要。這就要求我們教師與時俱進、因地製宜地開發或編選適合高職日語專業學生使用的口譯教材,同時製作與之相配套的課堂教學課件。
三、拓展教學方法,多管齊下
目前高職院校中的日語專業多為新開設的專業,多數教師的第一學曆為本科,這些年輕教師雖然日語水平高,但缺乏實際教學經驗和授課技巧,有的沿襲自己讀大學時老師的教學方法,一味地采用“灌輸式”的教學模式,導致學生的主體地位喪失,學習積極性減弱,造成教學效果大打折扣的局麵。這種傳統的教學方法過於強調詞彙和語法知識的掌握,忽略了給學生張口說話的計劃。而且,目前各種日語等級的考試也僅局限於筆試和聽力考試,使得口譯課程在整個教學活動中一直沒有受到應有的重視。高職學生的專業學習是實踐型的而不是研究型的,他們學習日語的最終目的就是為了能在實際生活和工作中靈活運用。因此,改革傳統的教學方法、將教學內容由知識型轉向實用型、采取以口語交際或者課堂互動為主的授課方式,已是形勢所迫、大勢所趨。在日語口譯課程教學中,可以根據學生特點、教學內容、專業方向等,分別運用或穿插適當的教學方法,我們不妨通過以下幾種教學方法進行嚐試。
1.交際教學法
與傳統的外語教學法不同,交際教學法認為外語教學的目的是培養學生運用外語進行交流和溝通的能力,因此它要求學生在掌握語言結構知識,以及具備基本的聽、說、讀、寫、譯等能力的基礎上,再去學習各種交際場合的表達方法,也就是說,根據不同的交際對象而選用相應的話語。口譯教學中更要注意鍛煉學生這方麵的運用能力。高職院校的日語專業教學,其最終目標是為了學生就業需要,因此我們要圍繞這一目標開展教學活動,這就要求教師采用交際教學法進行教學,課堂中盡量使用日語授課,一切教學活動都要以交際目的為中心,力求實現日語教學過程的交際化,以確保有效培養學生的日語交際能力。使用交際法教學時,可以選擇真實、自然的語言材料,使學生最大限度地利用接近真實的交際情景來開展外語交際活動,體現學生是教學活動的主體,符合“行為導向”和“能力本位”的教學理念,從而為學生將來從事日語口譯工作打下良好的基礎。
2.互動教學法
互動教學法的實質就是通過師生之間、學生之間的各種課堂教學活動完成一定的教學任務,其目的是讓學生高度參與課堂活動,真正發揮教學主體作用,以達到強化教學效果的目的。由於學生是在教師事先設計的教學情景下開展活動的,因此作為起到課堂活動“導演”作用的教師,需要不斷地提高自己的組織能力和調控能力,根據教學內容和學生心理創設情境,組織富有成效的課堂互動。互動的形式多種多樣,比如在口譯課堂上可以采取現場同聲傳譯的方式進行互動:教師事先準備好一段日語文字材料,先由一名學生朗讀,每結束一句話或者一小段,就請另一名學生即席翻譯成中文,然後請第三名學生立即還原成日語。這種互動式的教學方法可以有效訓練學生的臨場反應能力和快速記憶能力,給將來的翻譯工作奠定基礎。為了能順利開展課堂教學互動,教師不僅要具備精深的日語專業知識、較強的口語表達和交際能力,而且要具有一定的課堂組織能力和協調能力。此外,教師還要盡量安排一些學生感興趣的話題,以拉近與學生之間的關係,隻有建立起師生之間溝通的綠色通道,才能為師生間的良好互動創造條件。