淺論英文電影片名翻譯的原則與方法
文學語言學研究
作者:趙紫汐 閻新 李敏
摘 要: 本文在分析電影片名特點的基礎上,探討了英文電影片名翻譯的三個原則,即經濟效益原則、信息原則、審美原則,並概括了片名翻譯的三個方法,即直譯法、音譯法、意譯法。
關鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法
1.引言
隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現代藝術手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節、宏大的藝術效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。
2.英文電影片名翻譯原則
2.1經濟效益原則
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產生商業價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那麼就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥於原語的可讀性程度。”“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。”(1999:48)影片的經濟效益常在於片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關係到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在台灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,後該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。
2.2信息原則
語言的首要功能就是傳遞信息。這裏的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠於原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬於哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見嶽父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
2.3審美原則
中國觀眾對電影名的審美期待體現在形式和內容兩方麵,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現在內容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯想意義的詞,如“淑女,君子,情”……
3.英文電影片名翻譯方法
3.1直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內容,並達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內容,易於迎合觀眾的心理期待,並且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉並接納異域的文化,有利於文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰”等。