正文 講述“中國故事”的先行者(2 / 2)

1944年,他應英國戰時宣傳部的邀請,到英國宣講中國人民抗日戰爭的偉大業績,以激勵他們為開辟第二戰場做準備。我常常想象當時的情景,正當而立之年的葉君健提著一個小手提箱,帶著一把黑色的雨傘,穿行在英國的學校、工廠、農村、軍營、教堂,向普通的英國民眾發表演說,增進他們對中國的了解,喚起他們對中國的善意。

短短一年時間,他做了600多次演講。他覺得,那還不夠,還需要通過文學作品,將中國的曆史大變動形象地告訴世界。這就是戰爭結束後,他在劍橋大學居留期間,在研究歐洲文學的同時,用英語創作的小說集《無知的和被遺忘的》、長篇童話《雁南飛》和反映中國農村鬥爭的長篇小說《山村》。《山村》引起了歐美讀者的極大關注,並被20幾個國家陸續出版。

3

不管用什麼語言,葉君健始終書寫著他的土地和人民,而在他的創作後期,他的筆回到了他深愛的母語。就在“文革”期間,葉君健白天幹活,晚上拉起小屋的窗簾,開始辛勤創作,到“文革”結束,他完成了《土地》三部曲。之後,他又續寫了《山村》的後兩部——《曠野》和《遠程》,隻不過,這一次他是用漢語完成的。這三部小說構成了三部曲《寂靜的群山》,由倫敦費伯出版社翻譯出版。

葉君健是一位有著史詩情懷的作家。他所書寫的發生在偏僻山村裏的農民革命鬥爭,是中國現代近1/4世紀的革命曆程的縮影。除此之外,他還為孩子們創作了大量作品,和他的譯作一起豐富了中國少年兒童的精神世界。

不能不特別提到的是,新中國成立後,從1958年到1976年的18年間,葉君健參與了組織翻譯毛澤東詩詞的工作。他和毛詩英譯定稿小組的同誌付出了艱辛的勞動。他們的翻譯,成為法、德、日、意、西和世界語等幾種譯本的藍本。

4

今天,我們談論葉君健,時常隻局限於他的翻譯活動與文學創作,事實上,他還是一位編輯家。早在抗戰時期,他主編了中華全國文藝界抗戰協會的對外機關刊物——《中國作家》,用外文向歐美和蘇聯介紹中國抗戰文藝作品。新中國成立之後,他參與創辦了新中國第一個大型對外文學刊物《中國文學》,擔任英、法文版的副主編,向世界介紹了多達2500萬字的中國文學作品。

葉君健的一生,是穿越語言的疆界,自由地運用多種語言進行文學創造的一生。他曾經感慨說,“我們的文學是世界文學的一個組成部分,也是世界人民的財富,確也應該‘麵向世界’。”

在中國文學如火如荼地“走出去”的今天,這番話格外意味深長。中國與世界的距離,似乎從來沒有如此近過,而葉君健和他的同行者踏出的艱難足跡使我們知道,不管東方與西方、我們與他們的差異有多大,仍然可能互相理解、彼此欣賞;同時,葉君健的創作實踐又讓我們領悟到,隻有真正回到民族的土壤,回到我們的大地、我們的人民,回到我們的曆史、文化,我們共同的過去、現在和未來,文學才有可能成為穿越和化解隔膜的力量,成為讓互相遙望和想象的人們相互走近、貼近的橋梁。

我相信,葉君健的精神和成就將會一直啟迪和激勵著我們,為我們提供前行的動力。