正文 第26章 卡爾是如何學習語言的(2)(2 / 3)

但是,這會在一個天真的基督教兒童心裏形成什麼樣的印象呢?愷撒在特殊環境下創作和精心修改的有關軍事戰術方麵的巨著,可謂是一部傑作。書中的描述精妙,內容凝練,即使是一個資深的軍事學家,都不是那麼容易就能夠理解,更何況是像卡爾這樣的小孩子呢。還有,當麵對西塞羅的法律和政治著作時,你又能指望孩子們做何感想呢?西塞羅一直把希臘政治家們那些肮髒的政治手段當作理所當然,但是孩子們根本不會懂得這些,也不想去懂,甚至他們的老師都對此知之甚少。所以,讓孩子們去讀西塞羅寫給他密友的信件,又有什麼意義呢?而且,即使一個孩子費了九牛二虎之力終於讀懂了科尼利厄斯的作品,甚至能做到像我一樣,將書中的內容剖析得非常透徹,可他從中學到了什麼呢?在我看來,他所收獲的東西少之又少,其中絕大部分還是有害的。

然而,如果孩子們能聚精會神地閱讀一本專門為德國或者法國孩子撰寫的德語或法語書籍,那他們在理解力、想象力、智力和心靈上將會有多麼大的收獲啊!

至此,我相信大家都已經明白了我的觀點。如果在這方麵我再多費口舌,隻能是浪費讀者的時間和精力,也是對讀者智慧的一種褻瀆。我隻補充一點,那就是如果我們從語法開始教起,是違背人類智力發展規律的。所以,在教卡爾學習外語時,我沒按常理出牌,而是反其道而行之,結果讓他獲益匪淺。

但是,有人會說:“法語讀起來難度大,而拉丁語相對來說就好讀多了。”我承認,的確如此。但是當我希望教導卡爾,卡爾也願意學習的時候,這個異議絲毫不會困擾到我。我會先教他學習一些與德語發音一樣的單詞,然後再教他一些有細微差別的單詞,如此循序漸進。

同時,我還會注意活躍教學氣氛,將玩笑融入嚴肅的教學中。我在教卡爾學習法語字母的正確發音時是一絲不苟的,並會給他列舉大量的例子,以便讓他知道在實際中怎樣運用。但是,德語也有拚寫不規則的詞語,每當遇到那樣的詞,我都會用半開玩笑的方式給卡爾講解:“這說明我們還不夠聰明啊,你來看,本來應該是‘tuhn’,我們卻拚寫成了‘thun’,類似的情況以後還會遇到。在拚寫方麵,或者說在詞語的發音方麵,法國人還不如我們。”於是,他會把學習發音看成是一種探索有趣的現象的過程,甚至樂此不疲地忙於整理這些雜亂無章的東西。他有時把它們當成一個戲法,有時把它們當成一個謎語,有時甚至把它們當成一個迷宮,為了解開它們,他不得不靜下心來,開動腦筋去思考。毫不誇張地說,通過這樣的方式,他的法語水平提高得令人難以置信的快。

在此,我要提醒大家注意,一般情況下,如果我們在教學過程中不那麼嚴肅,不那麼刻板,我們的孩子將會學到更多,但同時,我反對完全以玩樂的態度進行教學。我一直認為,將嚴肅的教學和一些輕鬆的元素很好地結合在一起,才是最好的教學方式。我可愛可敬的傑德克老師一直都是這樣做的。