因此,更好的做法是能容忍一些不可避免的錯誤。不要因為語法上的錯誤而影響其進行正常交際。一些習慣於語法翻譯教學法的中學老師認為,使用該教學法可以體現教學工作的有序性。他可講完一個語言點再講另一個語言點,而且可以從簡到繁地講。他可以教、可以練,可以測試,可以把教學推向新的高度,在某種程序上,這種觀點是可以接受的。然而,另外一些教師則認為,語法翻譯法有很大缺陷,它對整體理解和交際產生了很大的阻礙作用。由於語言的約定俗成性,許多句子從語法角度上去分析是不對的。但這些語句卻被人們廣泛地使用。語言的這種特性要求人們不需隻重語法而忽視習慣用法。由於文化背景的不同,語言的使用形式也不同。例如,中國人常問對方“你多大年紀了?”既使與對方剛剛相識,此話也無傷大雅。而對西方人,尤其是對於女士來說,是絕對忌諱的不禮貌問題。中國人在交談時.常談到工資收入問題。“你一個月掙多少錢?”是常談話題,它甚至可以表明對對方生活的關切。而對西方人,這樣的話題卻是難以接受的。他們非常討厭對方問到自己的收入問題,因為這是個人的秘密。既使父母與子女之之間也不談這個問題。另一點值得一提的是:供老師在課堂上支配的時間是有限的。如果在解釋個別詞句或語法結構上花費太多時間,勢必會影響學生對於第二語言的廣泛接觸。
這樣,學生在結束該課程學習之前,就不會學到他們應學到的東西和應掌握的技能。即使他們在結束該課程學習時已經掌握了大量的語言結構或語法規則,也會像一些現任中學英語教師那樣,不會很好地使用英語進行交際。我們知道,交際是教授和學習語言的主要目的,作為中學英語教師,麵對的是初學外語的學生。因此,擯棄傳統的隻重語法的教學方法,采取交際領先的教學原則,指導學生在課內外大量操練交際技能的明智之舉。同時,教師要相信學生在學習英語的過程中,一定會逐步掌握語法內容。
綜上所述,我們可以得出這樣的結論,學習語言的目的是為了獲得使用它進行交際的能力。在學習語言的過程中,語音、語法和詞彙規則隻是作為工具幫助初學者達到預期目標——熟練使用已學到的語言,因此,學習英語是為了懂得交際,不是僅為懂得英語知識而學習;學習英語是為了用英語與人交際,而不是僅為向人炫耀自己已學了多少英語知識。作為學生學習英語的指導者,中學教師們應該大膽地擯棄傳統的語法翻譯法,在中學英語教學中優先注重交際能力的培養。