正文 美國芝加哥大學停辦孔子學院新聞話語分析(2 / 3)

(二)多引述他人言語和例證,較為客觀,但敘述角度單一

因為此次事件的開端為芝加哥大學的一份聲明,新聞報道中多引述芝加哥大學聲明中的原文、聯名書信息及大學相關人士的言語來還原事實細節、作出事件評價。如:

上周,芝加哥大學聲明暫停(suspend)與孔子學院續約的協商 (negotiations to renew),引用媒體的評論就是“(許琳的言論——引者注)與持續平等的夥伴關係不相符”。

“中國想要向世界講述自己的故事,這個故事無關經濟、軍事的增長,而是想讓人信服(中國是)一個友好的國家”,在芝加哥大學教授宗教史的Lincoln說:“他們做得極其成功。”

截至5月份,芝加哥大學已有100多名教師在信中簽名呼籲(calling for)該大學終止(end its relationship)與漢辦的關係並關閉孔子學院(close the institute)。該簽名信反對允許(objected to allowing)漢辦“插足(have a voice)大學學術研究和課程安排”、在學術自由上妥協,使師生受到中國“在自由言論和信仰方麵的限製(contraints)”。

據統計,8篇新聞中引用他人言語為21處,整體上新聞敘述較為客觀、嚴謹。芝加哥大學相關事件及人士話語空間較大,為15處,對於芝加哥大學關閉孔子學院事件的前後背景都做了詳細交代。但新聞較少對中方相關人士進行訪問或是引用中方話語,敘述角度比較單一,提供給中方話語空間很小,由此造成雙方話語體係不對等的局麵。

(三)措辭意義對比鮮明

措辭具有隱含意義。梵·迪克(1988)提到中立或正麵意義的暗示常用來形容和描繪我方的行為,反麵意義的隱晦表達常常是和社會、政治上的他者聯係在一起。新聞在描述孔子學院、中方與芝加哥大學時所用的詞彙明顯不同:

孔子學院和中方:監視(surveillance)、控製(control)、中國政府控製(Chinese government controls)、限製(constraint)、武力(arm)、政治宣傳(propaganda)、無視學術自由(ignore academic freedom)、政治禁忌(politically taboo)、沉悶的(stifling)

芝加哥大學及美方:屈服於漢辦領導權威(bowed to the authority of the institute’s leader)、請願書(petition)、學術誠信(academic integrity)、自由(freedom)、核心價值觀(core value)、被控製(be controlled)、妥協(compromised)、被操縱(manipulated)

如果針對孔子學院的所有指責都真實的話,那麼從美國大學中攆走孔子學院或者重新協商則是正確的。學術誠信和學術自由是學術機構的核心價值觀和核心利益。其不應受到任何機構或者個人的控製或操縱,也不應有所受損。

大量的措辭會暗含塑造出截然不同的形象,表達不同的含義。這是一種分類意識,主要體現為“我們的”是好的、積極的,“他們的”是壞的、消極的;“我們的”好的、“他們的”壞的出現在標題或重要位置,“我們的”壞的、“他們的”好的出現在不重要的位置甚至不出現;“我們的”好的、“他們的”壞的則詳寫,“我們的”壞的、“他們的”好的則略寫甚至不寫(Teun van Dijk,1988)。文本顯示有關孔子學院一方基本上都是“控製(control)”“武力(arm)”之類的消極或者暗含威脅的詞彙,給讀者塑造出一個主動的、由中國操控的、與西方核心價值觀——學術自由對立的孔子學院霸道、死板的形象。而形成鮮明對比的則是芝加哥大學及美方的描述,“自由”“核心價值觀”塑造出追求民主、自由、學術獨立的正義、崇高形象。“被控製”“被操縱”體現出校方被迫的受害者形象,處於弱勢地位,並隱含此舉施害者為孔子學院。