外文局在這一時期,盡管以介紹和宣傳新中國的社會經濟發展、擴大新中國的政治文化影響為主,但仍然關注中國古代文化經典的介紹和翻譯問題,從而開辟了新中國對外傳播的一個新的領域。盡管此時,在對中國曆史文化與新中國文化思想建設的關係上尚在探索之中,但已經明確當代中國與中國曆史文化之間的關係,開始摸索一個更好的對古典經典和文化的翻譯介紹的途徑和方式。在這一時期,關於對中國古代文化經典介紹的作品主要是在《中國文學》中發表的,它是這一時期外文局對外翻譯發表中國古代文化作品的主要陣地,其經驗尤為重要。
第二階段:1976—2009年
粉碎“四人幫”後,國家建設進入新的階段,特別是在十一屆三中全會以後,實事求是、解放思想成為全黨、全國的思想路線,外文局在對外文化宣傳上開始呈現出新的氣象。
思想的解放,正確思想文化路線的確定,使外文局重啟了對中國古代文化經典的翻譯和介紹。外文局確定了“1.目前仍維持原定的以介紹中國當代優秀文學作品為主的方針,對古典和現代文學中的優秀作品也要有計劃地作係統介紹。同時考慮今後做較大的改革,打破文學為主、作品為主、當代作品為主三個框框,改《中國文學》為《中國文學藝術》,文學和藝術並重,作品與評論並重,準備於1987年1月起正式易名改刊。2.適當擴大選題品種,包括訪問記、劄記、回憶錄、評論、書評以及古今繪畫和工藝美術作品、作家介紹,評介戲劇、電影、音樂、舞蹈、曲藝等方麵的新作品等。3.已發表並受到國外讀者好評的優秀文學和美術作品,擬不定期地彙輯出叢刊。4.發揮外國專家以及翻譯人員在編輯工作中的作用並成立社外顧問委員會。”⑨
這說明,對中國古代文化的翻譯介紹將向更為寬闊的空間擴展,同時開始注意到外文局的外國漢學家的翻譯作用。
正是從改革開放以後,外文局的出版係列中關於中國古代文化經典的翻譯著作不斷推出,西文版的《水滸傳》四卷出版;西文版的《西廂記》《三國演義》《紅樓夢》等古典名著開始出版;《中國出土文物三百品》《中國繪畫三千年》《孔子傳》(英文版)、《孫子兵法》(西文版)等一係列的翻譯著作出版。著名的《熊貓叢書》也是在這一時期推出,一時好評如潮。
在這一時期,外文局有關中國傳統優秀文化的出版物中,與美國耶魯大學合作的《中國文化與文明》叢書最為成功。中國外文局與美國耶魯大學的《中國文化與文明》係列叢書大型合作出版項目始於1990年,開創了前所未有的新型合作出版方式,是外文局與國際合作出版的成功範例。中美兩國領導高度重視叢書出版工作,美國前總統喬治?布什擔任該項目美方委員會的名譽主席,聯合國副秘書長裏德任美方總協調人;基辛格等8位前國務卿和耶魯大學校長為顧問委員會成員。中國前國家副主席榮毅仁曾擔任此項目中方委員會的榮譽主席,前人大副委員長黃華任顧問委員會主席。1997年首卷《中國繪畫三千年》麵世以來,多本圖書已被中國國家領導人江澤民、胡錦濤作為國禮贈予美國總統、國會圖書館和耶魯大學等,在美國政界、文化界、學術界備受關注與重視。迄今已出版了《中國古典哲學概念範疇要論》《中國古代建築》《中國文明的形成》《中國雕塑》《中國書法》等7種圖書,其中多本圖書在中美兩國獲得圖書大獎。還出版了《中國陶瓷》《中國絲綢》等,全部項目將涵蓋多文種畫冊、中國文學名著、中國哲學思想三個係列70種圖書。這套書代表著新時期以來,外文局在中國古代文化書籍出版上的最高成就。在1998年的工作部署中,外文局認為:“對外合作出版結出了碩果。經過幾年來的艱苦努力,我局與美國耶魯大學出版社合作出版的‘中國文化與文明’叢書首卷《中國繪畫三千年》(中、英、法文版)隆重推出,中美雙方在北京和紐約分別舉行了首發式。該叢書其他各卷的編譯出版工作也在順利進行。這套叢書首卷的出版,使中國題材的圖書通過西方有國際影響的出版社和發行商,在西方主流社會產生較大的影響。該書剛一出版,適逢江澤民主席訪問美國,被作為代表團禮品,由江澤民主席贈送給克林頓總統、戈爾副總統、國會領導人及江主席的老師顧毓秀,對提高我局知名度、體現我局業務水準起到了很好作用。”⑩