正文 英語專業學生漢英翻譯習作錯誤分析(3 / 3)

更正:

(1)He is so devoted to his research that he has never thought to retire soon.

(2)We lived in a lot of imaginary threats and felt disheartened as a result.

學生翻譯時句子時態使用混亂的情況大概分為兩種:一是在同一段落中講敘同一時間點或是同一時間段的不同句子時態不同;二是在同一個複合句子中幾個動詞的時態不一,在本該是使用同一時態的情況下出現了如第一句的一般現在時和過去完成時,以及第二句中一般過去時和一般現在時這樣的錯誤。導致之一現象的原因是英語和漢語在表達時態時迥然不同的方式。在漢語中我們通過加一些表示時間的詞語或是短語來表達各種不同的時態,而英語大多是通過謂語動詞的不同形式來表達時態。這也是我們中國的英語學習者在翻譯時要注意的地方。

7. 謂語動詞單複數的錯誤

誤譯:The first suspect are the victim’s son.

Controlling sandstorm need a large amount of work and money.

更正:The first suspect is the victim’s son.

Controlling sandstorm needs a large amount of work and money.

在以上的例句中,學生都出現了謂語動詞單複數的使用錯誤。這也是在翻譯時的一個常見錯誤。在漢語中,我、你、他(她)、我們、你們、他們(她們)作主語時,謂語動詞都是一樣的;而在英語中,謂語動詞的使用卻要根據主語作相應變化。謂語動詞不僅要根據主語分為單複數,還要分為第一人稱單數,第二人稱單數以及第三人稱單數等不同的語言情況。而這個也會讓我們在翻譯時犯錯誤。

8. 名詞的單複數錯誤

誤譯:All of the applicant have to…/Every applicants

a lot of works and money

更正:All of the applicants have to…/Every applicant

a lot of work and money

在以上的錯誤例句中,學生都出了名詞的單複數形式和句子不匹配的現象。第一句該用可數名詞複數的時候(all of, many後麵)沒有用複數,第二句出現了在不可數名詞後麵加“s”的情況,這些都是學生們在名詞單複數的表達中典型的錯誤。

9. 句子謂語動詞的缺失

誤譯:

He must the most ridiculous thief that you can imagine.

He quietly into the house.

更正:

He must be the most ridiculous thief that you can imagine.

He entered into the house quietly.

以上兩句話都出了沒有謂語動詞的錯誤。第一句的“be”動詞,第二句的實意動詞“enter”。要避免這樣的錯誤,需要學生在翻譯時更加仔細,需要仔細檢查譯句以杜絕這樣明顯的錯誤。

以上為筆者在批改學生翻譯作業時發現的一些具有代表性的錯誤。要避免這類問題的出現,首先學生要認真對待翻譯過程,翻譯好了以後認真檢查譯句,進行自我譯稿修改修訂,這樣就可以杜絕上文中明顯的語法錯誤和語義理解偏差。其次,作為學習的主體,學生應加強學習的主動性,勤做課外翻譯練習,在翻譯實踐中總結經驗,訓練使用英語獨特的語言表達方式與思維方式。當然,教師隻是引路人,要學好翻譯,還得靠學生自己細心琢磨,從大量的練習中獲取經驗。

參考文獻:

[1]《現代大學英語(第2版)精讀3》楊立民、徐克容主編,外語教學與研究出版社;第2版(2012年3月1日)

[2]《現代大學英語3(第2版)(精讀教師用書)》楊立民、徐克容主編,外語教學與研究出版社;第2版(2012年3月1日)