商務英語專業外貿函電寫作錯誤實例分析與建議
教育園地
作者:包坤
【摘要】當前世界聯係日趨緊密,中外合作越來越頻繁,外貿函電的規範化格式具有十分重要的作用。筆者在深入調查眾多外貿企業外貿函電的基礎上,針對外貿函電極易出現的錯誤、紕漏加以歸納,同時提出相關建議,希望可以更好的促進中外合作商深入交流合作,更好的促進企業的發展。
【關鍵詞】外貿函電寫作錯誤實例分析改進措施
經濟全球化,使得中國與世界各國處於緊密的聯係之中,漢語在逐漸走向世界、國際化程度提高、被越來越來的外國人普遍接受的同時,英語也成為中國對外交流中必不可少的工具之一,英語能力的高低也成為衡量企業綜合實力的重要指標。與外商交往的日益頻繁,外貿函電也日趨頻繁,然而隨著商務英語的普及,中外雙方的日益密切,外貿函電經常會出現各種錯誤,令人哭笑不得,同時這種失誤,還可能會給企業甚至國家帶來不可估量的損失。因此,規範、合理的外貿函電對於跨國合作交流具有十分重要的意義,而這也逐步成為商務工作人員必須具備的能力。因此,有效的對外貿函電容易出現的錯誤和紕漏進行合理歸納,可以使商務工作者避開外貿函電的雷區,以嚴謹規範的外貿函電格式同外商進行交流、溝通,促使合作事倍功半。筆者根據自身經驗,在廣泛接觸、了解商務英語專業學生的基礎上,對其外貿函電容易出現的錯誤進行歸納總結。
一、商務英語專業外貿函電寫作錯誤實例分析
作為商務英語專業的學生,在畢業求職之前,尤其要注意外貿函電中經常容易忽略和容易犯的錯誤,這就要求商務英語專業的學生在掌握商務英語專業課標的基本要求前提下,進一步提高自身修養,提高專業技能。
1、翻譯過程中式思維占主導
受母語影響,對於英語的中式翻譯是在外貿函電中常見的錯誤,而很多學生總難逃這個誤區,很多同學都意識到這一塊誤區,但在翻譯過程中仍然會忽略,遵照先前習慣。商務英語作為專門的英語模塊,其所使用場合的正式性決定了商務英語專業詞組搭配要遵循一定的原則,不能想當然,慣用中式思維。我們以下麵對這個例句進行分析。
例句:I'm afraid you are in goods prices are too expensive.不難看出,price與expensive的混亂搭配,毫無疑問,在中國,價格太貴了,似乎是情理之中的應答,可這種思維模式放在英語翻譯中著實存在很大的問題。在商務英語的正規搭配中表示價格高低的正確搭配有high, unreasonable,low, reasonable,等詞,而與expensive 搭配的名詞應該是物品,在例句翻譯中,顯然是犯了這樣的錯誤,這在雙方溝通交流中,極易產生隔閡,影響雙方的深入合作。畢竟,合作雙方沒有長期的溝通交流,對方很容易從細節入手,極易讓對方對我方產生不好的印象,進而可能造成經濟損失。
2、翻譯中忽略禮貌原則,唐突、冷硬
禮貌,無論在人與人之間的相互交流還是在企業與企業之間的相互合作中都有著重要影響,更何況是國與國之間的跨國合作,素質良好、有禮貌的回應反映出一個企業對另一個企業的尊重,而不周到、不禮貌的外貿函電,則容易讓合作雙方產生嫌隙,不利於雙方合作的繼續進行。禮貌對於有效建立良好和諧的人際關係具有十分重要意義,同時也是國際貿易活動的重要保證。因此,外貿函電中禮貌問題顯得十分的重要。在以往對學生的外貿函電作業考察中,發現很多同學忽視這一方麵的問題。我們以下麵這個典型例句為主,具體對禮貌原則做相關介紹。
例句:I'm sorry to tell you, we can not send the goods to you until next week. 很明顯這句話運用了否定的語氣,按照中國人的思維模式,由於某些原因,我們今天無法按時送貨給您,得拖到下周,這是情理之中的事情,無可厚非。然而,這在外國人的思維邏輯中並不這樣想,這種生澀、冷硬的語氣會讓他們感到十分不快,他們在質疑中國人的信譽度的同時難免會有放棄繼續合作的想法。很明顯,上述例句違反了禮貌原則,在交流溝通中十分不利。我們不妨將例句改為:We wish to tell you that we will send the goods you ordered next week.在更改的這句話中,無論是中國人還是外國人再次讀一遍就會產生很愉悅的感覺,本句話的著重點放在wish中,極度表達出我方的誠意以及下周一定發貨的承諾,無論是在感官還是生理上,都是讓人十分愉悅的。