正文 利比亞事件新聞報道的批評性話語分析(2 / 3)

這些聲音都來自於美國、法國、英國等反對利比亞政府的渠道,主張對利比亞采取軍事行動、建立禁飛區,包括空襲總統府、轟炸地麵目標、通過尋求武力推翻利比亞領導人卡紮菲。在對轉述引語內容進行分析後,可得出下表結論:

以上數據顯示,新聞語篇製作者大量使用反對卡紮菲政府的引語,支持空襲利比亞的軍事行為,這與美國政府的決策完全一致,體現了美國官方的立場和態度。新聞報道在很大程度上是記述人們所說的話以及他們是怎樣說這些話的。新聞的這條基本原則可以表述為某件事如此是因為某個人說它如此(Fishman, 1980: 92)。

3.2 分類

語篇的分類係統通常是指語篇對人物和事件的命名和描述,主要通過詞彙的選擇來實現(辛斌,1997)。語篇的分類體係往往最能反映說話人的世界觀,它給事物加貼的標簽和所下的定義不一定能反映事物本身固有的特性,因為在許多情況下說話人都難以擺脫認知水平和思想情感的影響,即對事物和經驗的不同看法導致不同的分類原則,因而也最具有意識形態意義。

The New York Times對利比亞事件的報道中關於對卡紮菲的稱謂各種各樣,有中性詞“Muammar el-Qaddaf”,但絕大部分是貶義詞,如:“The financier of an eclectic array of guerrilla groups around the globe”、“wounded”、“a cornered beast”、“a mass murderer”、“a mad dog”、“a guy”、“a cold, calculating Machiavellian”、“a comic loon”、“a narcissistic totalitarian”、“megalomianiacs”、“a cuckoo”等。這些指稱帶有強烈的諷刺意味和惡意人身攻擊,卡紮菲領導人物被比作殺人犯、受傷的困獸、極權主義者、狂人等。新聞報道者利用這些稱謂操縱讀者的意識形態。

在這15篇新聞報道中,與卡紮菲相關的高頻詞彙有:terror(6次)、control(5次)、odd(4次)、notorious(3次)、dominance(3次)、longest(3次)、grip(3次)、brutal(3次)。在介紹和描寫卡紮菲生平時,報道者寫道:“responsible for many of the deadliest terrorist attacks; ruled Libya with an iron hand—the region’s longest; described himself in sweeping, megalomaniacal terms; has always kept the Libyan military too weak and divided to rebel against him; distrustful of his own generals; brutal military assault on civilians, repressive Qaddafi government; in his idiosyncratic way; a prominent and persistent figure in an often shadowy game; eccentric and unpredictable…”,卡紮菲的獨裁、怪異、殘忍、恐怖形象已經躍然紙上。報道者還多次使用形容詞最高級來強調卡紮菲的可怕和瘋狂程度,例如:“the deadliest”、“the longest”、“most notorious”、“most brutal”等,這些詞彙的選擇充分體現了報道者的意識形態。

3.3 標題

作為新聞語篇的靈魂,標題是新聞內容的集中和概括。它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容,不僅最大限度地表達了新聞本身,還迅速抓住了讀者的注意力。語料中的標題簡單明了,以最少的字數涵蓋最大的信息量,大多使用簡短而富有表現力的詞彙。例如: