3.3.意譯法
廣州生產的一種“五羊牌”自行車。“五羊”代表著吉利,是廣州的標誌,民間傳說廣州的城址是經一位牽著五隻羊的老神仙的指點而建。除此紀念意義之外,“羊”在漢語文化中還有性格溫順、善良可愛、有益於人的含義。然而,在向國外推銷這種自行車時,“五羊”被翻譯成Five Goats,而“goat”在英語國家的文化含義與漢語的文化含義截然不同。“goat”在英語裏除了有“公羊”之意,還有“碰撞”之意,以Five Goats為商標命名的自行車不免讓人產生橫衝直撞的聯想,絲毫不能給人安全感,英語國家的消費者自然不會踴躍購買這種品牌的自行車。我們便可以通過對源語言商標分析,通過意譯的方法來翻譯“五羊牌”自行車。筆者認為可通過“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,並對其抉擇過程進行歸納概括。”(Munday, 2001:113)來實現商標意譯的方法。
3.4.音意譯結合法
Pepsi—Cola(百事可樂),中國人買這樣的飲料不僅能解渴,而且能心情愉悅,正是因為它們迎合了中國人文化心理需求,博取了中國人的認可。
著名的計算機品牌Lenovo中的“novo”是一個很古老的拉丁詞根,代表“新意、創新”;而“Le”代表原有“Legend”,整個新名稱寓意為“創新的聯想”,更有效地傳遞著聯想“科技創造自由”的理念”這種音譯與意譯結合下的商標譯名體現了譯者追求在語言“生動形象性和創造性”(Baker2009;31)方麵的特點。
4.結語
在國際貿易中,商標翻譯對經銷商與購買商而言至關重要。成功的商標翻譯無疑能使得購買者感受到語言文化的美感並激發消費者的購買欲望。因此譯者應在圖裏翻譯規範論的指導下注意商標語的特點、文化內涵、翻譯技巧等,有效地進行文化轉譯,克服在其翻譯中文化流失,使商標真正幫助商品開拓國際市場,促進進出口貿易。
參考文獻:
1、 Bassnett · S, Translation Studies, [M]. London and New York: Taylor & Francis Group, 2002.
2、 Cambridge International Dictionary of English, [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:1699.
3、 Toury · G.. Descriptive Translation Studies and Beyond, [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany, 1995.
4、蔣驍華. 意識形態對翻譯的影響[J]. 闡發與新思考, 中國翻譯, 2003, 5 24-29.
5、吳漢江 曹煒著.商標語言[M]. 世紀出版集團,漢語大詞典出版社,2005.