正文 高校校園公示語漢英翻譯探究(2 / 2)

3.1.3 校園公示語翻譯出現譯名不統一

問卷調查顯示:有36.5%的被調查者認為高校校園公示語存在翻譯出現譯名不統一的現象。雖然目前越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準確性,不斷在探討翻譯基本的原則和方法,然而因為不同的翻譯者持有不同的見解,因此在不同的場合就出現了不同的英文譯本的公示語。

例1:對高校女廁所的翻譯出現了幾種譯文,如”WC”、”Women”、”Restroom - women”、”toilet”、拚音”XI SHOU JIAN”等。對公共女洗手間的翻譯,筆者建議譯為lady’s room,Women’s Room,或Women /Ladies,然後再加上女性的圖形標誌即可。男洗手間的標識可用Men’s Room,或Gents。

例2:高校二級學院的譯文,對高校二級學院的翻譯用詞出現”institute”、”school”、”college”和”faculty”四種。”經濟管理學院”譯為Institute of Economics and Management 和Economics and Management School,還有直接用漢語拚音標注成jingjiguanliixueyuan的; “機電學院”譯為Mechanical and Electrical College; “法律學院”譯為Law School,Institute of Law 和Law Faculty。對二級學院的譯文種類繁多,形形色色。高校應該確立統一的部分翻譯原則,尤其是在同一所高校裏,更應該實行統一的譯文。還有對於教研室的翻譯有: Teaching and Research Office; Teaching and Research Section; Office。事實上我們隻要把教研室直接譯為office,如上文所提到的文秘英語教研室,隻要譯成Secretary English Office就可以了。

4、相關建議與對策

紹興作為一個曆史文明古城和國內重要的旅遊城市,越來越多的國外遊客和外教湧入這座城市。紹興的高校應該順應形勢,結合地方的人文特點,采取各種嚴格、有效的措施保證公示語翻譯的準確、規範、統一,確保公示語按照嚴格的規範標準翻譯。各高校管理部門更應該重視這一項工作,盡量挑選一些翻譯能力較強的翻譯者進行翻譯;並組織專門的部門加強對校園路牌、警示語以及宣傳標語等的翻譯管理。隨著中國國際化進程的加速,公示語的翻譯越來越引起社會各界的重視,高校公示語翻譯的日益得到人們更多的關注,公示語翻譯將直接關係到高校國際化道路的進程。

參考文獻:

1、呂和發,單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2005.

2、戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究—以2012 年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005( 6).

3、金其斌.宣傳資料翻譯英譯的功能對等[J].中國科技翻譯, 2003, (4).