正文 讀者反映論視角下的《匆匆》英譯本賞析(2 / 2)

例2.原文為:但不能平的,為什麼偏要白白走這一遭呢?

張培基:Why should I be made to pass through this world for nothing?

張夢井:But,this is unfair to me,why did I come to this world for nothing?

從結構上看,張培基的譯文用被動語態“Why should I be made”,與《聖經》中上帝造物觀點一致,符合西方人觀念,英譯本的讀者群多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴[6]。

例3.原文為:去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣的匆匆呢?

張培基:What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!

朱純深:Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,how swift is the shift,in such a rush?

兩種翻譯用詞不同,但從內容上來看,都達到了達意的意圖。朱純深的翻譯更加活潑生動,尤其是swift和shift中頭韻的使用,such和rush中尾韻的使用,讀起來朗朗上口,增強了讀者閱讀的喜悅感。

3.3語篇層麵

著名翻譯理論家Peter Newmark指出:句法、詞序、節奏、聲音都有意義價值。M.Bakhtin(巴赫金)認為結構層麵與內容的關係是:內容是審美客體的必要構成因素,它的相關方麵是藝術形式,沒有這種相關性,藝術形式就沒有思想內涵;形式必須相關於內容,否則就不相關於作為認識和倫理行為對象的世界,也就不會有審美內涵,不能實現基本功能[7]。從整篇文章來看,張培基的翻譯內容結構形式中,句法、詞序、節奏、聲音都達到了很好的效果,在材料的選擇、配置、組合和加工過程中表現出極大的優勢。朱純深的譯文追求語詞的文學性和語感的跳躍性,同時簡明、緊湊、勁道,給文章增色不少。

張培基用了一般現在時,表示恒常的事實,而張夢井卻用了現在完成時,深刻表現了作者對過往的留戀、對時間的渴望,暗示了讀者要珍惜寶貴的時間,筆者認為更加恰當。張培基保存散文質樸風格方麵的技巧值得學習:句子短小、精悍,結構簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關係清晰;對文化因素處理得體,使得讀者對譯文無理解障礙。從這點來看,張培基的譯文略勝一籌。

4.結語

散文因其獨有的魅力,引發了新的散文詩翻譯熱潮,而對散文翻譯的評價體係尚未完善。本文針對散文翻譯,從讀者反映論的角度進行一個更科學可測的標準,解開了散文詩翻譯的神秘麵紗,為人們欣賞和理解散文詩提供了一個角度,同時為散文翻譯提供了一個描述和評價的理論。本文比較三篇名家的譯文,並不在於指出孰優孰劣,而是在對比中欣賞,學會用比較的、批判的和學習的眼光對譯作進行賞析。通過比較分析,我們同樣懂得了詞彙層麵、句法層麵和語篇層麵是一個統一的整體。

參考文獻:

[1]何健超.基於語料庫的《匆匆》的三個英譯本對比賞析[J].語言文化,2013.

[2]石瓊潔,郭蘭英.《荷塘月色》兩個英譯本對比賞析——基於讀者反應論[J].吉林省教育學院學報,2010.03.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]賀湘錦.基於奈達“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個英譯本[J].科教導刊,2012.0.

[5]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海外語教育出版社,2010.07.

[6]辛春暉.談譯文的形式與內容——比較張培基和張夢井翻譯的朱自清散文《匆匆》[J].長春大學學報,2005.11.

[7]巴赫金.巴赫金文論選[M].北京:中國社會科學出版社,1996.