威廉·布萊克詩選(3 / 3)

流注著,奔突著,吐出

清晰的話語,爆裂在

他的山頂上滾動的雷霆中:

4.“從那黑暗孤獨的深淵中;從

我的神聖的永恒的住所中,

隱藏著,留下我為未來的日子

準備的嚴厲的忠告,

我已經尋求過一種沒有痛苦的歡樂,

一種沒有變動的穩固。

為何你們將死去,噢永恒的神祗?

為何你們將住在水不熄滅的火焰裏?

5.“首先,我與火焰作鬥爭,將它熄滅

在內部,在一個幽深的世界之內——

一個無限的虛空,狂暴,黑暗而深沉,

那裏一無所有,是自然的寬敞子宮。

我獨自一個.隻有我,自我平衡著

伸向這虛空,無情的風吹著。

但又凝固起來,如急流般

它們下落複下落;我竭盡全力推拒

這些巨大的波浪,站在水波之上,

一個堅固的障礙物構成的浩瀚世界。

6.“我獨自一個在這裏,在金屬的書上,

寫下了智慧的奧秘,

深深沉思的奧秘

憑借與孕育罪惡的可怕的魔鬼們

進行的一場場可怕的鬥爭與衝突,

這些魔鬼居住在萬物胸中——

靈魂的七種死罪。

7.“瞧哪!我揭示了我的黑暗,

我用強有力的手將這本永恒的銅書

放到這岩石上。它是我在孤獨中寫成。

8.“我製定了和平,愛,團結的法律,

憐憫,寬恕,同情的法律。

讓每種法律適得其所,

選擇它的古老的無限的住所,

隻允許一種命令,一種歡樂,一種欲望,

一種詛咒,一種重量,一種尺度,

一個國王,一個上帝,一種法律。”

第三章

1.聲音沉寂了;它們看到他的蒼白的麵容

從黑暗中顯現,他鬆開了手

擱在永恒岩石上的銅書落下。

暴怒緊緊攫住了這強者,

2.狂暴,憤怒.強烈的憤慨——

在火,血和膽汁的大瀑布中,

在硫磺煙霧的旋風

和無數巨大的能量的形式中;

所有靈魂中的七種死罪出現

在活生生的創造中,

永恒的憤怒的火焰中。

3.石破天驚,黑暗降臨,雷聲轟鳴,

一聲可怕的崩裂,

撕裂了永恒,

泥石俱流分崩離析

周圍所有的山脈

轟然崩裂,推毀,倒塌——

留下一大堆生命的殘片廢墟,

高懸在蹙額的懸崖上,而一切

都在一個深不可測的虛空的大洋間。

4. 咆哮的火焰奔騰在天庭之上

奔騰在旋風和血液的瀑布中,

奔騰在由理生的黑暗的荒原上;

火焰通過虛空向四麵八方流注

流注在由理生自生的軍隊身上。

5.但是火中沒有光;一切都籠罩在

永恒的憤怒之火帶來的黑暗中。

6.在這狂野的撲不滅的火焰中

他左衝右突企圖藏身到

荒野和岩石中,但是徒然;集合起他的軍隊

他竭盡全力在山脈小丘間挖掘;

帶著痛苦的嚎叫和瘋狂的暴怒,

他不斷地將它們聚集起來——

久久地在燃燒的火焰中勞作,

直到在絕望和死亡的陰影中

蒼白,變老,打破了永生的界限。

7.於是他製造了一個屋頂,巨大,堅固

圍住四周,就像一個子宮;

那裏千萬條河流在血管中奔流

湧下山崗來冷卻

跳動在永恒的神祉之外的永恒之火;

而永恒的兒子們站在無限的海岸上

眺望,看到它像一個黑球

像一顆劇烈跳動的人的心髒,

由理生的浩瀚的世界出現。

8.而羅斯在由理生的黑球周圍

為永恒的神祉守望著,以限製

這種朦朧孤獨的分離;

永恒站在遙遠的彼方,

就像星辰遠離地球。

9.羅斯在這黑色的魔鬼周圍哭泣嚎叫

詛咒著他的命運;因為在極度痛苦中

由理生從他的身體中分離出去,

而他腳下是深不可測的虛空

他居住的地方是熾烈的火焰。

10.但由理生從永恒中分離出來,

就墮入死一般的無機的睡眠之中。

11. 永恒的神祉說:“這是什麼?死亡?

由理生是一塊泥土。”

12.羅斯在可怕的昏迷中嚎叫,

呻吟.磨牙,呻吟,

直到那分離的部分愈合。

13. 但是由理生分離的傷口沒有愈合。

他冷酷,沒有麵貌.肉體或泥土,

隨著可怕的變化而裂開,

躺在無夢的夜晚。

14.直到羅斯煽起了他的火焰,

把他從無形無限的死亡中驚醒。