正文 從營銷的的角度看企業的外宣資料翻譯(2 / 2)

第二,外宣資料翻譯對企業市場營銷的負向作用。從營銷角度看,如果外宣資料翻譯不科學、不恰當,就極有可能觸碰異國的文化禁忌,引發異國消費者的強烈反感和抵觸,從而導致整個市場營銷活動的失敗。特別是在經濟全球化的背景下,各國企業都在積極參與國際市場營銷,並將此作為企業發展的生命線。然而,在現實中,有些企業常常會因語言習慣或文化背景方麵的差異而造成外宣資料翻譯錯誤,進而嚴重阻礙了其進軍異國市場的步伐。在這種情況下,企業將麵臨商品滯銷,銷售量和銷售額大幅降低,效益和效率下降的艱難境地。

在商品翻譯過程中,除了要考慮文化背景和社會習慣方麵的差異外,還應考慮宗教習俗和地方語言方麵的差異。隻有這樣,才能真正成為市場營銷的推動力。因此,為塑造良好的企業信譽和形象,盡可能地減少外宣資料翻譯的負麵影響,首當其衝是要保證外宣資料翻譯的科學性和準確性。例如,知名美國汽車公司雪弗萊所推出的例如,知名美國汽車公司雪弗萊所推出的以NOVA汽車品牌為例,其在美國和中國都占有很高的市場份額,然而在西班牙卻並非如此。因為他們認為NOVA則有“它開不動”之意,是外宣資料翻譯失敗的一則典型例證。

三、與市場營銷策略相結合的企業外宣資料翻譯原則

現實中,中西方差異體現在很多方麵,如宗教信仰、風俗習慣、曆史背景、地理環境等等,都是其具體的體現。受此影響,人們的消費觀念與價值觀念也發生了悄然的變化。在外宣資料翻譯實踐中,應當遵循一定原則,以此來指導具體的翻譯實踐。

第一,力求言簡意賅,方便客戶記憶。消費者記憶是企業市場營銷過程中的重要難題。從營銷角度講,如何更好地幫助消費者進行記憶,就成為擺在企業發展麵前的一道難題。從企業外宣資料翻譯實際看,保證企業商品、產品商標以及說明翻譯的言簡意賅,可以幫助企業更好地應對這項難題。因此,力求言簡意賅,方便客戶記憶,就成為企業外宣資料翻譯過程應當堅持的首要原則。以海爾為例,從創立之初的“青島電冰箱總廠”到現如今的“海爾集團”,並對外翻譯為Haier。正是基於這種變化,消費者更加直觀的認識海爾,促使海爾成為家喻戶曉的品牌。除此之外,在外宣資料翻譯過程中,企業應盡量避免生僻詞,多使用一些消費者耳熟能詳的詞彙,使翻譯後的語句自然、形象、生動、具體。在這方麵,索尼、惠普等企業的成功經驗就非常值得我們借鑒。

第二,盡量選擇符合消費心理的吉祥詞語。在外宣資料翻譯實踐中,不能為單純地追求言簡意賅而忽視原文中的精華內容,而應從營銷角度出發,將企業商品、名稱及說明科學的、合理的展示出來,以滿足消費者的消費需求。長期的實踐反複正麵,選擇符合消費心理的吉祥詞語,能夠幫助企業在市場營銷中取得意想不到的效果。以可口可樂公司為例,Coca 和Cola兩個單詞向消費者直觀地介紹了產品主要成分。起初,可口可樂公司進軍中國市場的步伐艱難,翻譯出的詞彙晦澀難懂,很難吸引消費者的注意力,在有些情況下還會引起消費者的反感。在反複總結失敗經驗的基礎上,他們從消費者心理出發,做出了Coca Cola的翻譯,從而扭轉了企業敗局,使其在中國飲料市場占有重要的市場份額。

第三,基於市場定位和產品特性進行翻譯。基於市場定位和產品特性進行翻譯,是企業外宣資料翻譯過程中應堅持的重要原則。這樣做,可以使企業產品與其他企業的同類產品形成一定差異,提升企業產品的市場競爭力。基於市場定位和產品特性進行翻譯,可以提高企業市場營銷水平,促進企業的長遠發展。因此,在外宣資料翻譯過程中,企業應從市場和產品實際出發,瞄準消費群體,促進產品營銷。

綜上所述,在新時期,加強企業外宣資料翻譯是一項非常係統的工程。為了夯實該項工程的基礎,應從營銷角度出發,認真做好以下幾項工作:首先,要對加強企業外宣資料翻譯的必要性和重要性有一個清晰的認識;其次,要對當前企業外宣資料翻譯的現狀及成因有一個全麵的分析;最後,要對加強企業外宣資料翻譯的路徑有一個科學的把握。隻有這樣,才能真正實現企業外宣資料翻譯事業持續、健康、快速、穩定的發展。

參考文獻:

[1]步婧.從順應論的角度看湖北省外宣資料翻譯[J].華中師範大學,2009年.

[2]包尕娃,李玉鵬.從語用順應論看廣告翻譯的互文性[J].齊齊哈爾師範高等專科學校學報,2011年第04期.

[3]唐玲.英語情態意義的認知解讀和多義性的順應論釋解——以must一詞為例[A].福建省外國語文學會2010年年會論文集[C].2010年.

作者簡介:張益民(1975- ),男,漢族,江蘇鹽城人,鹽城工學院大學外語部講師,碩士,主要從事翻譯研究