英英詞典又叫英語原文詞典,簡而言之,就是用英文解釋英文的詞典,適合英語水平較高的英語專業學生選用。英英詞典因為由英美等英語母語國家編纂出版,所以用語地道,有利於培養學生的語感,但往往讓詞彙量不足、英語理解能力不高、還未養成英語思維習慣的非英語專業學生深感沮喪,並降低他們的英語學習熱情,打擊他們的積極性和自信心,讓他們從此產生對英語敬而遠之的厭學心理。
英漢雙解詞典是在保留英語原版詞典內容的基礎上,為原版詞典中的詞條、例句和注釋等提供對應漢語翻譯的詞典。英漢雙解詞典既包含英語原文,又有對應的中文翻譯,可以突破英漢詞典隻有中文翻譯和英英詞典隻有英文釋義的局限性。稍具雙語能力的學生通過對照、融合中英文兩個版本的釋義,形成自己的理解,從而掌握這個知識點。某些英漢雙解詞典裏同一類別的單詞還會被歸納在一起,譬如《朗文現代英漢雙解詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English 2ED)中西瓜、橙子、哈密瓜等常見的水果類單詞就被綜合在一起,並附上簡潔明快又直觀的彩色插圖,這顯然有助於學生簡單、清晰又牢固地記住單詞。
筆者在應用英語教學中總結發現,高職高專非英語專業的學生屬於水平中等的英語學習者,適合他們的是一本解釋詳盡、難度適中、所有詞條的英文釋義詞彙都較常見的英漢雙解詞典。可選擇的包括:《牛津袖珍英漢雙解詞典》、《朗文當代高級英語辭典》(第三版增補本)、《朗文當代高級英語辭典》(英英英漢雙解、第四版),其中《朗文當代高級英語辭典》(第四版)釋義詞彙控製在2000基本詞以內,淺顯易懂,避免循環查證。學生經常使用的英漢詞典所提供的全部解釋,在很多情況下都會略顯偏頗、不太合適,造成他們對詞彙的理解出現較大偏差。此時建議翻查英漢雙解詞典,對照該單詞的中英文釋義,體會其確切含義,再在中英釋義的基礎上自己想一個合適的中文對應詞。使用雙解詞典時要提醒學生注意,先看英文釋義,再看中文,萬萬不能跳過英文隻看中文,否則達不到雙解的使用效果。
四、結語
一直以來,詞典教學都沒有在應用英語教學中引起足夠重視,不僅部分教師自己缺乏對詞典使用的清楚認識,學生對詞典的使用也存在誤區。教師苦口婆心地講授是“授人以魚”,而教會學生自己科學選擇詞典、合理利用詞典有效地學習英語則是“授人以漁”,孰優孰劣,顯而易見。在此,筆者呼籲廣大教師在教學實踐中重視詞典教學,建議大家在講授應用英語這門課的初始階段,抽出一兩次課的時間簡明扼要地教會學生如何選擇、使用詞典這個英語學習的利器。
參考文獻:
[1]張大均.教與學的策略[M].人民教育出版社,2003.
[2]朱厚敏.英語詞彙學習策略研究[M].吉林大學出版社,2009.
[3]Allen,Verginia French.Techniques in Teaching Vocabulary[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]趙繼光.基於詞典的英語詞彙教學探討[J].辭書研究,2011(2).