一些表示顏色的詞也存在概念意義相同,內涵意義不同的現象。俄語中жёлтый有對愛情背叛之義,而漢語中“黃色”代表著古代皇帝的威嚴和權力。俄語中белый象征著純潔和美好,通常婚禮上佩戴白花,穿白色禮服等。而漢語中白有著不幸和死亡的內涵意義,雖然現在的婚禮上很多新娘穿白色婚紗,但是從不佩戴白花,無一例外都佩戴紅花。
3.3兩個不同的詞彙,擁有同一內涵意義。
然而,俄漢語中也有兩個不同的詞彙,表示同一內涵意義的情況。漢語中的“虎”具有“權力和勇猛”之義,老虎是森林百獸之王。如:“狐假虎威”,“山中無老虎,猴子稱大王”,“虎符”表示權力,“虎將、虎威、虎勁”表示勇猛。而俄語中則以лев(獅子)為百獸之王,是勇敢的象征。如:Храбрый,как лев(像獅子一樣勇猛)。заяц(兔子)在俄羅斯人眼裏是一種膽小、怯懦的動物。如Трусливый как заяц.Трусить, дрожать от страха как заяц.漢語中卻用老鼠比喻膽小鬼。如膽小如鼠。形容歌喉動聽嘹亮,俄語中會聯想到соловей(夜鶯),而漢語則用“百靈鳥”表示。形容人見識短線,俄語用курица(母雞)表示,漢語會聯想到老鼠或青蛙。如:курииный кругозор(母雞的眼光),鼠目寸光,井底之蛙。
3.4在一種語言中有特定的內涵意義。
某些詞彙可能隻在一種語言中具有一定的特殊內涵,而在另一語言中無此內涵意義。берёза是俄羅斯森林中的典型樹木,對俄羅斯人來說是“祖國”的象征。在民間創作中,берёза(白樺樹)常喻指“姑娘、純潔和美好”。漢語中白花數沒有此內涵。рябина(花楸樹)象征著姑娘和年輕人的愛情,而中國人卻不太熟悉這種樹木。Буревестник(海燕)一詞由於高爾基的名作《Песня о буревестнтке》(《海燕之歌》)而獲得深刻的寓意:“革命風暴的預告者,而在漢語裏海燕沒有此內涵意義。”漢語中“鬆樹”一年長青,高聳挺拔。由此“鬆”會使人們聯想到高尚的品節,不屈的品格。同時“鬆樹”還代表長壽。如:“壽比南山不老鬆”。“竹”在漢文化中淵源深遠,竹代表崇高,正直謙遜的品格。如:“無肉令人瘦,無竹使人俗”,“咬定青山不放鬆,立根原在破岩中”。王維在《相思》中寫道:“紅豆生南國,春來發幾枝。願君多采擷,此物最相思。”紅豆被賦予相思的意義。又如“鴛鴦”象征著夫婦,“烏龜”象征著長壽,“手足”象征著兄弟,“骨肉”象征著親人等。以上均是在漢語言中獨有的內涵意義,在俄語中沒有此內涵。
4.結語
俄漢詞彙語言內容豐富,是本族人民長期生活的經驗總結和智慧的偉大結晶,語言中的文化背景總是由語言中的詞彙表現出來。由於兩種語言的文化背景不同,詞彙所具有的內涵意義也不同。通過俄漢詞語意義的比較,我們不難發現詞語的意義很大程度上依賴其文化背景。不同的民族在風俗、習慣、宗教、信仰和心理因素等方麵的差異會影響本民族的文化,最直接地反映在語言詞彙上。筆者通過對俄漢兩種語言的詞彙意義的對比,分析總結出:(1)概念意義相同,內涵意義相同或相近;(2)概念意義相同,內涵意義不同或不對應;(3)兩個不同的詞彙,擁有同一內涵意義;(4)在一種語言中有特定的內涵意義四種情況,進而更進一步地了解俄漢語的詞彙意義,為更好地了解兩國的語言和國情,更有效地進行跨文化交際打下堅實的基礎。
注釋:
①倪波,顧柏林.俄語語義學[M].上海外語教育出版,1995.
②Б.И.Косовский.Общее языкознание.Учение о слове и словарном составе языка.Минск,1974,с.16.
參考文獻:
[1]倪波,顧柏林.俄語語義學[M].上海外語教育出版,1995.
[2]李玉娟.俄漢語動物名詞文化伴隨意義對比研究[J].黑龍江教育學院學報,2007-4.
[3]沈荃柳,吳博珍.俄漢語中動植物詞的文化內涵與翻譯初探[J].齊齊哈爾大學學報,2004-11.
[4]胡海.英漢詞語的語義對比研究[J].長沙大學學報,2007-5.
[5]王保霞.動物詞的英漢詞彙意義對比分析[J].考試周刊,2011-29.
[6]王成慧.俄漢詞異同中的象征意義[J].達縣師範高等專科學校學報,2001-12.
[7]段士秀.俄漢成語中動物的象征意義[J].長春大學學報,2001-11.