試析一個英文回文句
論語說文
作者:張紹誠
在四川省楹聯學會2008年年會上,學會顧問韓邦彥教授(原四川省副省長、省政協副主席)即席講話中舉了一個例子說明楹聯家一定要注意研究語言文字,掌握字詞句之間的內在聯係和外在形式,作到文以載道,而且善於展示語言文字的形式美和音樂美。筆者聽後有感,尋出實例,略加解說,以求教於諸師友。據說拿破侖被放逐到地中海的厄爾巴(Eiba)島時寫了一個回文句:
Able was I ere I saw Elba.
至於這是否拿破侖的原創,誰知道?但這句英文回文,卻經得起檢查。依字母次序檢查,確定ere的r為中心點,其左邊字母為123456789,右邊字母為987654321,確有其妙趣。現在我們來逐字分析分析:Able包含“能、會、有才能、有本事、有法定資格的”等意思。這個詞字母依次顛倒成為elba,為首字母大寫就是Elba(厄爾巴)島名。
Was是動詞be(有、在、是)的過去詞,第一及第三人稱單數。字母依次顛倒成為saw,是動詞see(看、查看、明白、拜見、會見、注意、照顧……)的過去詞。
I(我)是第一人稱代詞,一個大寫字母。
Ere是形容詞、連接詞,相當於before(以前、在……之前),順讀、倒讀,字母次序不變。
後兩個詞無所謂字母次序變化;而前兩個詞,字母次序變動,詞義有變化,是關鍵詞。這可就使原創者得以施展才思,顯示才華。
Able was I ere I saw E1ba.這一名句可以直譯為“在到達厄爾巴島之前我是無所不能的”。意思可以理解,但是讀者總覺譯得乏味,缺少點什麼。
錢歌川先生的譯文是:“我在看到厄爾巴島之前曾是強有力的”,但他也認為,該譯文失去了原文的“妙味”。
由於原文使用特殊修辭手段,翻譯的難度因而增大,有時甚至被認為屬於不可對等翻譯的例子。
許淵衝先生提供了一種譯文:“不見棺材不掉淚”。這是意譯而且套用漢語成語,惜未能再現回文的特征。
許先生的又一譯文是“不到俄島我不倒”。雖然字序為1234312,不盡與漢語回文句字序相同,但“俄、我”與“到、倒”兩組字音近同,而詞義有別,也能體現原作逸趣。
漢語有回文對聯一格,其中七言對的一種最簡單的句式是1234321,如:
我愛鄰居鄰愛我,花飛院落院飛花(1)
霧鎖山頭山鎖霧,水連天尾天連水(2)
鬥雞山上山雞鬥,龍隱洞中洞隱龍(3)
第3例被有些評論推為“回文對”,因為詞序是1234321。如果仔細審查,其出句的“山雞鬥”與對句的“洞隱龍”雖然都是主謂結構,但深層結構的“山雞—鬥”是主語—謂語,“洞—隱—龍”卻是主語—謂語—賓語,不合聯律,不能視為合格正品。
網上對前述英文回文曾介紹了另一種譯法:“落敗孤島孤敗落”。此譯文構思頗巧,七個字依1234321次序排列,無論順讀倒讀,意思完全相同,是一個地道的回文句。“孤”字雙關,先作形容詞用;後又單用,顯示皇帝身份;“落敗、敗落”表達英雄末路之感。
作者:四川省人民政府文史研究館館員