2.采用較多的複合句
單證中的句子與普通英語相比,句子結構長度和使用句子的連貫性更複雜,有較多的狀語和定語,對主句意義起著解釋、修飾與限定的作用。
例1:Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by through B/L.
譯文:隻要提供直達提單,允許轉船。
評析:本句使用on condition that 引導的狀語從句,清晰地表述運輸單據中的轉船條件。
例2:One original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order. In witness whereof the number of original Bill of Lading stated under have been signed, all of this tenor and date, one of which being accomplished, the other to stand void.
譯文:承運人簽發的正本提單份數,具有相同法律效力,提取貨物時必須交出經背書的一份正本提單,其中一份完成提貨後, 其餘各份自行失效。
評析:本句使用了on of which的定語結構,既避免了用詞的重複,又對其所修飾的詞bill of lading進行了解釋與限定,說明了提單的使用要求及失效條件。
3. 常使用被動語態
被動語態是英語中較常見的語法現象,被動語態能避免給人主觀臆斷的感覺,使文本表現得更客觀、正式。外貿單證中,被動語態常用來提供建議、表達願望、提醒對方應盡的責任和義務等,同時也可體現客觀、委婉。如:
Discrepant document fee of USD 50.00 or equal currency will be deducted from drawing if documents with discrepancies are accepted. (信用證)
譯文:如果(開證行)接受含有不符點的單據,將會扣減50美元或等價的其他幣值的不符點費用。
評析:本例使用了兩個被動結構,這種結構在正式的單證文體中較常出現,體現了客觀、委婉的語氣。本句中的被動結構還適用於提醒買方在修改信用證的不符點時需要注意的事項。
三、外貿單證詞句的翻譯方法
1.單證具體欄目內容常采用套譯法及慣用譯法
單證詞彙的規範性、術語化、傾向使用名詞及名詞短語的特點在單證的具體欄目裏得到充分的體現。單證的基本欄目通常由一些專業性很強的術語、詞語或短語構成,一般情況下單證具體欄目內容常采用套譯法及慣用譯法。在翻譯時,首先應找到與之相對應的專業術語或習慣用語,這些術語或用語一般都有已被國際慣例認可的翻譯方法,如free on board譯成“離岸價”,terms of payment指的是“付款方式”,我們隻需在類似《國際貿易術語解釋通則》的資料中找到相應項目的譯名然後套譯即可。對於一般性的數據或信息,可采用約定俗成的譯法,如500 pieces譯為“500件”;150 cartons譯成“150箱”;marks譯為“嘜頭”。對於公司名稱、地名、船名等專有名詞在實際貿易中可以不譯,但如果要譯則可以采用國際上慣用的音譯與直譯相結合的方法,如ABC Trading Company可譯成“ABC貿易公司”。
2. 外貿單證的句型翻譯方法
在外貿單證中,為了更清晰、全麵地界定買賣雙方及相關銀行的權利和義務,往往通過長句中較多的定語(從句)和狀語(從句)等附加成分,對各項條款進行解釋、限定或補充,避免漏洞和爭議。在對單證的句子進行英漢翻譯時,應注重對整個句子的理解、把握,並正確地處理好句子中各成分之間的邏輯關係。總的來說,外貿單證中的句型可采用以下三種方法翻譯。
(1)順譯法
單證中有不少條款使用陳述句語序,按一連串動作、邏輯關係或發生的時間先後進行陳述,這與漢語的表達方式一致,對這類條款的翻譯就可以按原文的順序,使用順譯法進行翻譯。如:
Full set of marine insurance policy endorsed in blank for 110% of invoice value covering the ICC(A)with claims payable in Canada in the currency of draft.