但沒想到,這家夥居然用了兩種不同的舞蹈來演繹同一首歌曲,偏偏看上去不但不好笑,還覺得很精彩!
這時候愛麗絲老師忍不住一個人開始鼓起掌來,她那一個人清脆而有不大的掌聲在整個三號練舞房內顯得有點孤獨。
林風的頭是低著的,誰都沒能看清楚這一刻他臉上究竟是什麼表情。
但是隻有他自己才知道,強忍住笑意擺POSE是一種什麼樣的體驗。
因為現在他自己肚子都快笑疼了,正好這個彎著腰的動作也讓人感覺比較舒服,不是有句俗話麼,叫做笑得直不起腰了。
好不容易控製住了自己的笑意,當林風恢複正常站姿的時候,那些驚呆了的同學們這時候也紛紛回過神來,開始賣力的鼓起掌來。
聽這聲音,仿佛要把整個藝術館給掀翻一樣,有的同學雙手都已經拍紅了,但絲毫不覺得疼。
遠觀的郎昆和另外幾個老師雖然不知道人群中具體發生了什麼,但是從愛麗絲和同學們一致的反應來看,無疑剛才林風的親自小試身手得到了大家的充分肯定啊。
愛麗絲驚訝之餘,眼神中也充滿了對林風的敬佩。
雖然這首歌曲聽上去節奏怪怪的,歌手的聲音也很不怎麼樣,但是林風的表演居然讓她感覺到了一絲絲特殊的地方。
盡管是中文自己完全聽不懂,但是林風通過剛才短短一分鍾的舞蹈表演,讓她完全明白了這首歌到底唱的什麼內容。
她快步走向林風,用興奮的語氣問道:“林老師,如果我沒有猜錯的話,這首歌的歌詞應該是描述一個人最開始沒有擁有一雙合適的舞鞋,然後找到了這雙舞鞋之後,瞬間完成了自我蛻變,然後成為一個如同邁克爾傑克遜一樣偉大的舞者的故事,對嗎?”
林風本來還想給她解釋一下這首歌的意思,但是聽她這麼一說,好像的確和歌詞的意思有那麼點相符合,於是輕輕的點了點頭道:“不錯,愛麗絲老師,你說得很準確。”
愛麗絲很興奮的繼續追問道:“尤其是你跳滑步的那一段,簡直太精彩了!那段歌詞我不知道到底準確意義是什麼,你能給我翻譯一下嗎?”
翻譯歌詞對於林風來說當然是小菜一碟的事兒了,他馬上說道:“沒問題。”
“原文是——摩擦、摩擦、在這光滑的地上摩擦。”
“用英語來說就是——rubbing-rubbing(摩擦-摩擦)rubbing-at-such-s/mooth-floor(在這光滑的地上摩擦)”
說完,林風就一臉微笑的看著愛麗絲,期待她的反應。
果然,愛麗絲在聽到林風的翻譯之後先是一愣,然後眉頭開始慢慢皺了起來,似乎在琢磨著什麼似的。
接下來突然她眉頭一展,臉上帶著愉悅而又興奮的表情道:“摩擦、摩擦,這聽上去十分直白的形容穿上鞋子在木地板上跳滑步的動詞,在這個時候讓人感覺簡單而又真摯!”
“而後麵那句,在這光滑的地上摩擦,更是說出了舞者的心聲,因為他就是想穿上這雙鞋好好跳舞呀!”