人 生

地道英文

作者:by Sarojini Naidu

CHILDREN, 1)ye have not lived, to you it seems

Life is a lovely 2)stalactite of dreams,

Or carnival of careless joys that leap

About your hearts like 3)billows on the deep

In flames of amber and of 4)amethyst.

Children, ye have not lived, ye but exist

Till some resistless hour shall rise and move

Your hearts to wake and hunger after love,

And thirst with passionate longing for the things

That burn your brows with blood-red sufferings.

Till ye have battled with great grief and fears,

And borne the conflict of dream-shattering years,

Wounded with fierce desire and worn with strife,

Children, ye have not lived: for this is life.

孩子,你還沒真正活過,於你而言仿佛

人生是夢想沉澱成的美妙鍾乳石,

抑或是漫不經心的狂歡宴飲

使你的心如深海翻騰的波濤

在琥珀色與紫水晶般的烈焰之中。

孩子,你還沒真正活過,你不過是存在而已

直到某個無法抗拒的時刻來臨

升騰、撩動你心醒來,渴望愛的洗禮,

熱切期盼著那一切

帶著血紅色的苦痛燒灼你的眉頭。

直到你與悲傷和恐懼搏鬥過,

承受了夢想破滅的艱難歲月,

因暴烈的欲望而受傷,因衝突傾軋而疲累,

孩子,你還沒真正活過:因為這才是人生。

Sarojini Naidu(奈都夫人,1879—1949),是與印度聖雄甘地同期的女詩人,自幼天資聰慧,12歲通過大學入學考試,13歲能用英文寫抒情詩,少時曾留學英國,回國後衝破家庭阻撓和社會種姓製度束縛,與青年奈都結婚。她一生熱衷社會活動,主張社會變革,具有政治家、女權運動者、印度的南丁格爾與印度獨立運動的自由鬥士等多重身份,是印度第一個任國大黨主席的婦女、第一位擔任邦行政長官的偉大女性。

1905年,《Life》第一次發表在詩集《The Third Threshold》中,以一個過來人的口吻,向後人訴說了生活的艱辛與個人的心靈曆練。細心的讀者不難發現,詩中流傳最廣的最後一節,曾被孫燕姿拿來作為專輯《是時候》的第一首歌《世說心語》的背景念白,增添歌曲的思考深度。“醉過方知酒濃,愛過方知情重”,其實無論是所謂的名人還是我們這些小人物,在人生麵前的曆練都不無相似。沒有傷過痛過,愛過恨過,悲過累過,難以成就完整的人生。人世間的種種掙紮與煎熬,在時間裏沉澱和發酵,最終會幻化出生命的魅力,而這就是活著的精髓所在。