(英)奈保爾:布萊克·沃茲沃斯
布萊克·沃茲沃斯
——《米格爾街》,王誌勇譯
每天都有三個乞丐準時到米格爾街好心的住戶門前乞討。
十點鍾左右,一個穿著白衣服、纏著腰布的印度人第一個到,我們把一小缽飯倒進他背上一隻口袋裏。十二點鍾,那個叼著泥煙鬥的老太婆來了,我們給她一分錢。下午兩點,一個瞎子由一個男孩引路,來討他的那份錢。
有時候,我們也施舍流浪漢。一天有個男人來這兒,說他餓壞了,我們讓他飽餐一頓。而後,他又要了枝煙,直到我們替他把煙點著後才肯離去,那個人以後再也沒來過。
一天下午大概四點鍾的時候,來了一個非常古怪的流浪漢。我放學回家,剛剛換好衣服,聽見他在叫我:“小弟弟,我可以進你們家院子裏來麼?”他身形瘦小,衣著整潔,戴一頂帽子,穿一件白襯衫一條黑褲子。
我問道:“你想幹嘛?”
他說:“我想看看你們家的蜜蜂。”
我家院子裏有四棵大王棕櫚的小樹,上麵聚滿了不請自來的蜜蜂。
我跑上台階,喊道:“媽,有個人在院子裏,他說想看看蜜蜂。”
我媽走出來,上下打量他,不友好地問:“你要幹嘛?”
那人說:“我想看看你們家的蜜蜂。”
他英語講得溜,近乎做作。我看媽有些不放心。
她對我說:“你待這兒,看著他點。”
那人說:“謝謝您,夫人。您今天做了件好事。”
他吐字緩慢清晰,好像說出的每個字都要花掉他的錢一樣。
我們一塊看蜜蜂。他和我,蹲在棕櫚樹下,大概有一個小時的光景。
那人說:“我喜歡看蜜蜂,小弟弟,你喜歡看蜜蜂嗎?”
我說:“我沒那閑工夫。”
他沮喪地搖著頭,說:“我就幹這個,就是看。我能一連看上好幾天。你看過螞蟻嗎?還有蠍子、蜈蚣和娃娃魚什麼的,你都看過麼?”
我搖搖頭。
我說:“你是幹什麼工作的,先生?”
他站起身來說:“我是詩人。”
“是個好詩人嗎?”我問
“世界上最偉大的詩人。”他說
“你叫什麼名字,先生?”
“B?沃茲沃斯。”
“B是比爾的意思吧?”
“是布萊克,布萊克?沃茲沃斯。懷特?沃茲沃斯是我哥哥,我們心有靈犀一點通。就是看到一朵像牽牛花一樣的小花,我都想哭出來。”
我問:“你為什麼哭?”
“為什麼,孩子?為什麼?等你長大了就會明白啦。要知道,你也是個詩人。你成了詩人以後,任何一件事都會讓你哭出來的。”
我笑不出來。
他問:“你喜歡你媽媽嗎?”
“她不打我的時候,我喜歡。”
他從後褲兜裏掏出一張印有鉛字的紙片,說:“這上麵是首描寫母親的最偉大的詩篇。我打算賤賣給你,隻要四分錢。”
我跑進屋,說道:“媽,你要不要花四分錢買一首詩?”
我媽說:“你告訴那個死人家夥,叫他趕緊夾了尾巴滾出去。”
我對B?沃茲沃斯說:“我媽說她沒有四分錢。”
B?沃茲沃斯說:“這就是詩人的遭遇。”
他把那張紙片放回褲兜,好像並不介意。
我說:“像你這樣到處轉悠著賣詩倒挺有意思。隻有那些唱克利普索小調的人才幹這種事。有很多人買麼?”
他說:“從來沒人買過。”
“那你為什麼還要四處轉悠?”
他說:“這樣我就可以看到許多東西,我還一直希望碰到別的詩人。”
我說:“你真認為我是個詩人?”
“你像我一樣有才華。”他說。
後來,B?沃茲沃斯走了。我暗自祈禱,希望還能再見到他。
大約一個星期後的一天下午,放學回家路上,我在米格爾街轉角處又看見他了。他說:“我已經等你很久啦。”