趙啟正:目前是中國對外傳播空前的好時機
紀念創刊200期特輯
作者:王眉 李倩
4月6日—4月8日舉行的2013年博鼇亞洲論壇中,中國人民大學承辦的“公共外交與跨文化交流”是首次由中國高校承辦的分論壇活動。4月3日下午,在即將啟程赴海南參加2013年博鼇亞洲論壇前夕,國務院新聞辦前主任、全國政協外事委員會前主任、中國人民大學新聞學院院長,也是“公共外交與跨文化交流”這一分論壇的主要策劃者趙啟正,在北京就“公共外交與跨文化交流”這一話題與媒體積極交流後,接受了本刊記者專訪。
中國的對外傳播在不斷進步
《對外傳播》:《對外傳播》雜誌即將創刊20年和200期。這20年中,您既是對外傳播的實踐者,又能夠將實踐上升到理論層麵。您認為經過這麼多年的發展,中國的對外傳播理論和實踐目前已經發展到什麼階段?
趙啟正:這個題目不好回答,這個不是個人能答的。我隻能說中國的對外傳播在不斷進步中,在報道方式上更加符合中國的實際,也更能為外國人所接受。在網絡時代,我們的文章特點有很大變化,比以前簡練、生動。另外在文風方麵,如果是給外國人看,也注意到外國人的思維方式和閱讀習慣。這是一個實踐的問題,並不是先有理論。知行關係是先行而後知,知道以後再推動行,而不是先有了理論,才改善傳播,是這樣一個過程。你們雜誌在傳播理論上做了很多的探討,這些探討都是很有用的。可惜的是,《對外傳播》沒有英文版,但是你們幫助了中國讀者,讀者當中有很多人是對外傳播工作者,你們是通過這些對外傳播工作者起作用的。
《對外傳播》:您認為當前中國處於什麼樣的國際輿論環境中?與以前相比有何變化?
趙啟正:現在的中國與三十年前的中國相比有很大的不同,世界發生的事情作為中國的外部條件,它可能產生對中國發展的助力,也可能產生遏製,所以中國對於外部環境的關切,比以前增加了。而中國的發展恰恰是其他國家發展的外部環境,並且是重要環境,所以他們對中國發展的現狀和趨勢空前關注,外國媒體報道中國的比例也大幅度增長。中國需要讓世界更清楚地認識真實的中國,回答外界對中國的質疑,為他們解疑釋惑,而正好外國又特別關注中國,於是,我們有了一個向外表達的機會,這種機會可以幫助我們,成全我們的需要,所以這是中國對外傳播的一個空前的好時機,我們要充分地利用這一機遇。
《對外傳播》:您覺得外國媒體、外國民眾對中國的看法有變化嗎?
趙啟正:外國輿論對中國的認識脫離了中國的現實,遠遠落後於中國的現實,有大量的不解、誤解和歪曲。這個原因呢,是我們對外的表達仍舊不夠及時、充分和有說服力。了解這麼大的中國需要時間,需要過程,再加上文化、意識形態的差異以及商業利益的驅使,外國媒體報道中國失真或者說不準確這個現象將長期存在。所以我們如果希望改善這一現象,主要是加強自己的傳播能力,發揚、發揮我們媒體的潛力,改善我們的報道,同時也給外國的駐華媒體提供更充分的環境,不要拒絕他們的采訪,而要支持他們的采訪。我們的回答,我們的表達,要多講中國的故事。什麼是中國的故事?就是我們自己身邊的事兒。
仍然缺乏跨文化溝通的本領
《對外傳播》:您說我們應該加強傳播能力,但目前的現狀是,雖然這幾年中國主流媒體紛紛走出去,在海外設點,擴充規模,但中國在國際輿論的競爭中還是處於比較弱勢的地位,您認為主要原因是什麼?
趙啟正:我們還是缺乏跨文化溝通的本領。好的記者內知國情,外知世界;中國立場,國際表達;講究邏輯,注意效果。對外傳播工作者一定要想到你麵前的聽眾或觀眾是外國人。比如,你給中國人講頤和園,你說我到頤和園玩去了,就完了。你跟外國人得說,這個頤和園可是中國的一個古典的園子,它是多麼的大,多麼的美麗。你跟外國人講,就不能夠講的跟聽眾是中國人一樣,你得注意他是個外國人。翻譯有兩種,一種是語言的翻譯,一種是文化的翻譯。語言可能是對的,但是人家卻聽不懂。咱們從小是辯證唯物主義,淨是些馬列主義詞彙,翻譯的是對的,但人家從來沒聽說過,從來沒用過。你就這麼給人上課、講“哲學”可不行,你得講故事,多講故事少上課,故事往往是哲學的載體,故事往往離真理最近,講中國的故事才能感動人。