美劇時代的中國眾生相
封麵故事
在20世紀80年代之前,中國人還不知道什麼是美劇。改革開放之後,《大西洋底來的人》成為了第一部在中國播出的美劇。雖然這部由帕特裏克·達菲主演的科幻電視劇在美國反映平平,但在第一次嚐試西方電視劇的中國,這部電視劇猶如一顆重磅炸彈,迅速點燃了中國人的熱情。
著名的配音演員、中國傳媒大學教授詹澤回憶起《大西洋底來的人》初次播出給人們帶來的震撼:“它是一部科幻電視劇,對於當時的中國觀眾來說這是一種全新的東西,而且演員們都很漂亮。中國觀眾看到他們戴太陽鏡、玩飛盤,也開始模仿他們玩這些時髦的東西。”
繼《大西洋底來的人》的成功後,另一部美劇《加裏森敢死隊》在播出後也受到了中國觀眾的瘋狂追捧。詹澤教授說:“最有趣的一件事就是上海市公安局授予了《加裏森敢死隊》一張‘安全獎狀’。每天晚上這個電視劇播出的時候,犯罪率就急速下降,因為連罪犯們也喜歡看。”
在隨後的年月裏,中國播出了更多的美劇,但可供觀眾選擇的美劇並不多,中國一直以來對西方的文化產品都保持了審慎的態度。隨著互聯網普及,一切都發生了轉機,美國電視劇開始在中國迅速傳播。得益於勤勞的字幕組和互聯網P2P 文件共享,中國觀眾現在也能夠在第一時間看到最新的美劇劇集。
今天如果你想看美劇,隻需簡單搜索,就會找到無數的美劇論壇,此外還有優酷、土豆和PPS等專業視頻網站。指尖輕點幾下,你就進入了美劇的世界。互聯網的出現,徹底改變了中國人獲取信息和娛樂的方式。
英勇而勤勞的字幕組
雖然中國2001年加入世界貿易組織時承諾會在接下來一段時間裏開放文化產品的進口,但試圖通過主流電視媒體進軍中國市場的美劇,大多都在審查這道坎上折戟沉沙。相比於韓劇在幾個主要頻道高密度播放的資源優勢,美劇在中國發展出了一條獨特的傳播通道,那就是網絡和盜版DVD。一些媒體用“灰色大眾化”來形容美劇在中國的處境。“灰色”意味著美劇傳播方式在鑽法律的空子,有時甚至直接觸犯了互聯網產品生產和流通的相關法律。作為美劇的鐵杆粉絲,字幕組為美劇在中國的傳播立下了汗馬功勞。他們從美國夥伴那裏獲得原版劇集,然後為劇中的對白加上準確而生動的中文字幕,最後上傳到論壇和網站上供人下載。這些字幕組的工作效率非常驚人,得益於他們的勤勞,中國網絡上流通的中文字幕劇集通常隻比美國首播的原版劇集晚六個小時。
中國互聯網的蓬勃發展為字幕組的出現提供了一個廣闊的平台。過去它們僅僅是一些非正式的小團體,提供的字幕翻譯在及時性和準確性上都很一般。然而隨著《越獄》風靡全世界,中國觀眾對這部美劇的喜愛給他們提供了一個自我實現的良機。許多字幕組圍繞著《越獄》進行了一場非正式的競賽,字幕翻譯的質量隨之出現了質的飛躍。許多字幕組開始想盡辦法把地道的美語翻譯成生動準確的中文,而且在保持原有翻譯準確性的基礎上,他們還加入了大量中國網絡時髦元素,使得中國觀眾在看美劇時獲得了雙重享受——精彩的劇情和令人會心一笑的字幕翻譯。
此外值得一提的是,許多字幕組都在免費進行這樣的工作,這也許會讓西方人感到不可思議,但事實確實如此。他們是一群年輕人,對美國文化抱有濃厚的興趣,且擁有非常紮實的英文和中文功底。他們喜歡原汁原味的英語語言和文化,而看美劇則是一個充滿趣味的學習平台。於是,這群有著共同愛好、想要把自己喜歡的劇集推廣給其他人的年輕人,成立了許多字幕組,利用他們專業的語言功底為中國觀眾提供免費的字幕翻譯服務。
得益於字幕組的義務奉獻,美劇在中國獲得了廣泛的傳播。《生活大爆炸》、《越獄》、《老友記》、《迷失》、《犯罪現場調查》等熱門劇集成為自從2006年以來最受觀眾喜愛的美劇。
一副眾生相
朱家兄弟都是礦工,他們在廣西一家煤礦上工作。結束一天辛苦而危險的地下作業回到地麵後,他們全身已經覆滿了一層黑色的塵埃,此時他們想的隻有快點回家。到家後,兩人相繼洗了個熱水澡,然後坐在客廳裏喝茶吃飯看電視。老大拿起遙控器轉到了一個香港電視台,裏麵正在播出《老友記》。全家人圍在電視機旁,這是他們晚上最期待的娛樂。《老友記》的編劇們一定不知道在中國廣西的礦區裏還有很多礦工喜歡他們的作品。
在2000公裏之外的大連,你會發現那裏的人們同樣追捧美國電視劇。陳文旭在大連工作,他喜歡看《國土安全》,這部電視劇已經演到第二季了,它講述了一個以恐怖主義活動為背景的懸疑故事。
陳文旭說:“我太喜歡看了,幾乎一集不落。這部劇很刺激,而且情節緊湊,總是能抓住我的眼球。”他還表示:“中國電視劇我從小看到大,總是那麼幾個套路翻來覆去地拍。美劇帶來了一股新空氣,而且女演員都很漂亮。”