尷尬的“男士”

基礎閱讀

作者:劉紹義

如今,大街小巷都能看到“男士”這個詞,“男士止步”、“男士用品”、“男士專櫃”等。其實,“男士”一詞是個錯誤的用法。

在中文中,“士”本身就是男子的稱謂,是男子的尊號、敬詞或美稱。諸如“士可殺不可辱”、“士為知己者死,女為悅己者容”等,這裏的“士”都是指男人。古人在“士”的前麵加個修飾字,如“壯士”、“勇士”、“義士”、“俠士”、“名士”、“賢士”、“隱士”等,都天衣無縫,自然而然。

但若在“士”的前麵加個“男”字,不但是畫蛇添足,多此一舉,還有點滑稽可笑。因為“男士”之說,無異於“男男”、“士士”,我們聽過“女士們、先生們”,有誰聽過“女士們、男士們”?所以我們已經有“男子”、“男人”、“先生”、“小夥兒”等詞語,就不要再用那個蹩腳的“男士”了。

至於“女士”一詞,古來有之。《詩經》中就有“其仆維何,厘爾女士”,這裏的“女士”是指女人有男人之高尚行為者。正是因為“士”是對男子的尊稱,所以在古代那個重男輕女、男尊女卑的社會裏,對那些功高蓋世的女子也稱其為“士”。如果我們現在生搬硬套,把“女士”的“女”字再換成“男”,有不倫不類、玩弄文字之嫌。