自從那晚後柳如嫣的思想和精神狀態發生了翻天覆地的變化,相比之前的無助和迷茫變得更加堅毅、理智,現在的她已然全盤接受了事實。
“也許將來對於我們而言是未知的、前途也是渺茫的,但隻要有希望我們就永遠不會迷失方向,有了方向我們就能勇敢地走下去,用自己的雙手譜寫未來,用自己的智慧改變命運!”正是曹德磊的這句話讓她堅定了好好活下去的決心!
由於要做好準備應對日後與鬼魂的戰鬥,她開始加強鍛煉。每天天不亮就要起床晨跑,就連上班時換乘交通工具都是能省就省、能步行就不坐車,周末時還要抽出大量的時間參加有專人輔導的體育運動,為的就是在有限的時間內增強力魄。
剛開始時柳如嫣十分不適應,畢竟在之前的人生中她從未有過如此強烈的執念去做好一件事,對於未來她甚至沒有過多的想法和奢求。可現在一切都不同了,她不僅要努力讓自己活下去更要為了肩上的重任不斷完善自我、超越自我,所以縱使困難再大也要咬牙堅持,因為相比於和鬼魂的對抗以及麵臨死亡時的絕望此時的困難根本不值一提!
同樣的變化也發生在曹德磊和孫正強身上,他們一個是警察一個是出租車司機,可以說日常的工作量十分龐大,即便如此也不敢有絲毫偷懶的想法,原因很簡單如果再次被卷入靈異事件,沒有良好的體能作為逃跑時的支撐絕對會拖團隊的後腿。
除此之外兩人還針對各自的“異能”做了特殊訓練。
曹德磊的“異能”“破綻”施展時需要消耗一定的精神力,為此他特意查詢了大量書籍如何強化精神力,最後發現精神力的強化需要長時間的磨練並非一朝一夕可以見效,隻能通過反複不斷地訓練進行強化。根據這個情況,他在思考過後又征求了孫、柳二人的看法,毅然決定開始學習一項名為“同聲傳譯”的技能!
所謂同聲傳譯,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。同傳是一種受時間嚴格限製難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。其最大的特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,因此要求從事者具備極其強大的精神力,是業內公認最難的翻譯法之一。
為了學好這項技能,曹德磊可謂破釜沉舟,不僅舍棄了諸多已養成的習慣就連生活習性都做了修改。每天清晨起床晨練後進行一小時嚴苛的同傳訓練,午飯後直到下午上班前的這段時間用於惡補理論知識上的欠缺,待到晚上回家後將當天學到的知識轉化為自己的理解以備第二天清晨的鞏固練習,如此反複不斷。時間一長就連老王都看出來小徒弟的改變,直誇他是“洗心革麵,重新做人”,對此曹德磊也隻能報以尷尬一笑。不過倒是因為他的調侃,單位內有幾名年輕女警對這個“一心上進”、長相又不壞的大男孩動了心思,總是隔三差五地各種“偶遇”,或是向他請教不懂的“問題”,弄得曹德磊真是一個頭兩個大,經常完不成當天的任務,下班回家還要加班加點地補回來。不過他在苦惱的同時也隻能是啞巴吃黃連——有苦說不出。