淺析《金陵十三釵》的“三宗罪”
導演評述
作者:蔣茜
[摘要]號稱“中國最貴電影”的《金陵十三釵》從開拍到製作到宣傳賺足了觀眾眼球。雖然製片人豪言“華語市場拿下十個億”,結果卻不盡如人意。非但沒賺足10億,還招致不同程度的非議。究其原因,是影片犯下了“三宗罪”:(1)西式好萊塢模式與中式民族之殤題材的隨意搭配;(2)主要人物數量繁多,人物譜係過於龐雜(從主要人物形象設計、人物間關係互動與群體人物刻畫手法三個方麵進行闡述);(3)偏差的價值觀導向。
[關鍵詞]《金陵十三釵》 ;民族;好萊塢;人物群像;價值觀
號稱“中國最貴電影”的《金陵十三釵》從開拍到製作到宣傳賺足了觀眾眼球。從奧斯卡最佳男配角克裏斯蒂安·貝爾的加盟,到以“床戲”為噱頭的花絮文章,直至製片人張偉平擲下“華語市場拿下十個億”的豪言……這一切,使得《金陵十三釵》(下文簡稱《十三釵》)未映先紅,吊足觀眾的胃口。但是,與宣傳階段迥然相異的是,自2011年12月15日,《十三釵》在中美同期上映後,此片非但沒有賺足10億票房,反招致不同程度的非議。國內對此片的評價堪稱毀譽參半。在國外,企圖衝擊奧斯卡的《十三釵》也並沒有獲得預期效果,反而遭到冷落。
究其原因,這部喧囂至極的電影並沒有讓張藝謀收獲讚譽是在於犯了“三宗罪”。
一、好萊塢商業元素 + 民族瘡疤 = ?
《十三釵》改編自嚴歌苓同名小說。原著中本無約翰·米勒一角,類似角色隻有兩位神甫。製片人張偉平與導演張藝謀為實現共同目標——張偉平曾對外宣稱:“我心裏一直有一個大目標,要用一個國際一流團隊來創造具有世界一流水準的中國電影。貝爾的加盟給這部電影走向西方市場提供了很好的傳播平台。”——擲豪金將“奧斯卡最佳男配角”吸納進《十三釵》,並成為主角。原著經編劇多次修改,使約翰·米勒替下兩位神甫。這也是片中英語使用率極高的原因之一。
此片中出現了三種語言:英語、普通話與南京方言。秦淮河女人、教會學生與教堂管家使用南京方言。但是,為了與貝爾交流,秦淮女雨墨與女學生們使用英語。令人驚奇的是,雨墨不僅會說英語,還能隨心所欲與約翰調情。教會學生隻能用隻言片語的英語單詞與之溝通,雨墨卻對英文得心應手。
值得注意的是,被剔除的兩個神甫在原著中是既會普通話又會南京方言的“中國通”,而二張將“中國通”撤下,代之以“美國外來救世者”,此舉實為司馬昭之心。
片中,約翰·米勒帶來大量西方元素:他以“放蕩子”形象出現,用典型的西式幽默化解學生間的爭鬥。與雨墨調情時,采用地道英文。雨墨的舉止也宛若美國麗人,更像留洋女學生。這點不得不讓人驚歎:處在如此惡劣生態下的秦淮女,竟有如此高的英語素養。
在雨墨與約翰經過一番磨難之後,他們不僅情投意合,還為觀眾呈現了男歡女愛之戲。帥氣的外來風流浪蕩子,巧遇出生於書香之家卻流落風塵的美豔女郎。如此刻板化的典型人物,在好萊塢類型片中能找到許多影子。可此類型片瞄準的是消費社會的商業票房,但反觀故事的曆史背景。將這番輕浮的模式化男歡女愛,置於民族之殤“南京大屠殺”的背景下,是否缺乏相應的倫理與美學分寸?對於“金陵十三釵”這樣一個極端的故事來說,影片被注入不少功利性訴求,而且這些訴求往往缺乏足夠的敘事將之合理化,甚至在影片中還故意被人為強化。恰恰是這些明顯的功利訴求,不僅傷害著這個題材,而且傷害著部分敏感觀眾的倫理感情。①
美國媒體對此的評價是:在好萊塢,隻有最差的製片人才會在這麼沉重的題材中加入性的因素。
綜上,此片招致“情色救國”的罵名也不是毫無理由。
二、主要人物數量繁多,人物譜係過於龐雜
片中出現人物眾多:約翰·米勒、孟書娟、雨墨、陳喬治、豆蔻、浦生、李教官與孟先生等。所涉及關係也紛繁複雜:日方與國軍方、妓女與學生、書娟與雨墨、書娟與約翰、雨墨與約翰、豆蔻與浦生以及書娟與書娟爸等。由於人物眾多,每個個體都與其他個體發生或隱或顯的關聯,這些關係也呈現不斷運動變化的態勢。相應的,人物心理也相應地隨之變化——玩世不恭的殯葬師成了勇於擔當的神父、渺小單純的少年成了勇敢赴死的第十三釵、汙濁卑賤的秦淮河女人成了神聖高尚的拯救者以及貪生怕死的孟先生成了臥薪嚐膽的偉大父親……