在這樣坐了幾分鍾後,客人們便都被打發到一個窗戶跟前去觀賞外麵的景色了,科林斯先生陪著他們,把美麗的景觀一一地指給他們看,凱瑟琳夫人好心地告訴他們說,這兒夏天的風景才更值得一看呢。
宴席上的飯菜果然非常豐盛,仆人眾多,盛佳肴的器具也正像科林斯先生所描述過的那樣排場;而且正如他事先所料到的那樣,他照著夫人的意思與她對席坐下了,看他那付神氣得意的樣子,好像人生再也沒有比這更可樂的事了。——他一邊動著刀叉一邊吃著,同時興致勃勃地讚不絕口;每一道菜上來都是他先誇獎一番,然後是威廉爵士獻上讚詞,此刻的爵士已經恢複了他的些許的鎮靜,能夠應和他女婿的話了,伊麗莎白心裏納悶,凱瑟琳夫人怎麼能夠忍受得了他這應聲蟲似的滑稽舉止。凱瑟琳夫人看上去倒是對他們不住口的讚揚非常滿意,臉上常常露出高貴的笑容,尤其是在一道客人們說他們沒有見過的菜端上來的時候。飯桌上並沒有能引發較多的談話。伊麗莎白很願意接起別人的話茬談點什麼,可無奈她坐在了卡洛蒂和德·包爾小姐的中間——前者是在專心致誌地聽凱瑟琳夫人講話,後者則是自始至終沒發一言。薑金生太太這陣子主要是在關照德·包爾小姐,說她吃得太少,敦促她試著吃點什麼別的菜。瑪麗亞則認為,讓現在的她來談點什麼簡直是不可能的,而男客們隻是一邊吃一邊發著讚美之詞。
當女客們回到客廳裏以後,她們要做的就是聽凱瑟琳夫人發表高論了,除了在咖啡端上來的那一會兒之外,老夫人的話可就再沒有斷過,她講到每一個題目時口氣都是那麼的肯定,好像在表明她從來也不能讓自己的見解遭到反對。她仔細而又嫻熟地向卡洛蒂詢問著家常,對於如何料理這些家務事兒,她給予了她一大堆的勸告;告訴她像她這樣的一個小戶人家每一件事應該如何安排才好,指示她怎麼照看母牛和家禽。伊麗莎白發現,隻要是能給她提供訓誡別人的這樣一種場合的事兒,這位貴夫人都是決不肯放過的。在她與科林斯夫人的談話中間,她也向瑪麗亞和伊麗莎白問了各種各樣的問題,尤其是對伊麗莎白問得更多,因為她對她的家庭知之甚少,而且她跟科林斯夫人也說,伊麗莎白是一個很文靜很標致的姑娘。在與別人說話的間歇,她問她有幾個姊妹,都比她大還是比她小,她們中間有誰快要結婚了,她們是否長得漂亮,在什麼地方受的教育,她的父親所乘的是什麼樣的馬車,她母親的女仆叫什麼名字?——伊麗莎白覺得她這些問題都提得不妥,可是她還是鎮靜地一一做了回答。——接著凱瑟琳夫人又說:
“你父親的財產將由科林斯先生來繼承,是吧?為你著想,”她把頭轉向卡洛蒂說,“我很為此高興;可是從其他方麵來看,我就看不出有從女兒們手中把財產繼承走的必要啦。——在劉易斯·德·包爾爵士的家庭裏,就覺得沒有這樣做的必要。——你會彈琴和唱歌嗎?班納特小姐?”
“稍微會一點兒。”
“噢,好!哪一天我們將非常高興能聽聽你的彈唱。我們的琴非常好,說不定比——你再一天來試一試它吧。——你的姐妹們也會彈琴唱歌嗎?”
“有一個會。”
“為什麼你們姐妹們不都來學呢?——你們應該個個都學。韋伯家的小姐們就很會彈琴,她們父親的收入還不及你們家呢。——你們會畫畫嗎?”
“不,一點兒也不會。”
“哦,你們姐妹們誰也不會嗎?”
“誰也不會。”
“這可就奇怪了。不過,我想也許是你們沒有機會吧。你們的母親本該每年春天帶你們去城裏跟名師學學才對嘛。”
“我母親對此倒不反對,可是我父親討厭倫敦。”
“你們的家庭教師還在嗎?”
“我們從來就沒有過家庭教師。”
“沒有家庭教師!這怎麼可能呢?五個女兒在一個家庭裏長大,卻沒有請過一個家庭教師!——我還從來沒有聽說過這等事呢。那麼,你們的母親一定為你們的教育自己出了大力啦。”