科林斯先生與此同時在自個兒琢磨著這剛剛過去的一切。他把自己想得過好過高了,根本理解不到,他的表妹拒絕他的動機會是什麼;雖然他的自尊心受到了些許的挫傷,可在其他的一切方麵他仍然感覺良好。他對她的好感或許都是他自己想象出來的;她受到她母親的譴責,很可能是罪有應得,這樣一想,他就不覺得有什麼遺憾了。
適值班納特一家就這樣鬧得不可開交的時候,卡洛蒂·魯卡斯小姐來他們家串門了。她在門廊裏遇見了麗迪雅,麗迪雅一見她便跑了過去,略帶些神秘地對她說:“你來得正好,我們家這陣兒可熱鬧啦!——你能想象到,今天早晨我們家發生了一件什麼樣的事嗎?——科林斯先生向麗萃求婚,麗萃拒絕了他。”
卡洛蒂還沒來得及說什麼,吉蒂就跑來了,又把這消息說了一遍,她們三人剛走進隻有班納特夫人自己待著的早餐廳,班納特夫人也馬上談起了這個話題,並央求魯卡斯小姐同情同情她的難處,去幫助勸說她的朋友麗萃,不要和全家人的心願做對。“噢!我親愛的魯卡斯小姐,”她聲音委婉地說,“請你幫幫忙吧,因為我們全家人沒有一個站在我這一邊的,沒有一個來幫我說話的,他們都粗暴地對待我,沒有一個人體諒我那可憐的神經。”
正在這時候吉英和伊麗莎白走了進來,解了卡洛蒂的圍。
“啊,你瞧她來了,”班納特夫人繼續道,“看她那毫不在乎的樣子,根本不把我們放在心上,就是我們遠在他鄉她也一點兒不會惦記我們的,隻要她自己能任著性子來就行了。——可是,我要告訴你,麗萃小姐,如果你拿定主意要這樣子來拒絕每一個求婚的人,你就永遠也不會找到一個丈夫——我真不知道等你父親死了以後,還有誰來養活你。——我可沒有能力養你——我鄭重地警告你。——從今天起我就跟你脫離幹係啦。——我在書房時就告訴過你了,我再也不會跟你說話了,我講話可是算數的。我可不樂意去理那些一點兒也不懂得孝順的孩子。——其實,我現在跟任何人都沒有興致去聊什麼啦。像我這樣的在神經上受著痛苦的人,哪兒會有談話的樂趣呢。誰也不知道我受著多大的痛苦!事情往往是這樣的。那些有苦不訴的人,從來也不會被人可憐同情。”
她的幾個女兒默默地聽著這番傾訴,深知任何想要與她論理和平撫她的情緒的嚐試,隻會增加這種煩惱。所以她就一個勁兒地這樣無遮無攔地講下去,一直講到科林斯先生進來;科林斯先生的神情比平常顯得更為莊重,班納特夫人見他進來,便對姑娘們說:
“現在,我讓你們都閉住你們的嘴巴,我要和科林斯先生說幾句話。”
伊麗莎白悄悄地走出了屋子,吉英和吉蒂緊跟其後,隻有麗迪雅站著沒動,決心要聽一聽他們的談話,卡洛蒂先是被科林斯先生的殷勤問候阻留住了,他問詢她自己和她的全家,問得相當仔細,後來則是為滿足她那小小的好奇心,便步到了窗口,裝著是看外麵的景物而偷偷地在聽。班納特夫人怨聲載道地這樣開始了她準備好了的話。——“噢!科林斯先生!”
“我親愛的夫人,”他回答說,“讓我們永遠也不要再提起這個話題啦。去對你女兒的行為抱怨,”他用一種流露出不愉快的聲音繼續道,“那遠遠不是我的做為。我們大家都應該聽天由命才是;尤其是對我這樣一個在早年就有幸得寵的年輕人來說,更應如此;我深信我自己就是聽天由命的那一種人。即便是我漂亮的表妹同意了我的求婚,在我懷疑到我真正的幸福會有可能受到影響時,我或許也會放棄的;因為我常常注意到,當被別人拒絕了的幸福開始在我們心目中失去它的某些價值的時候,及時地放棄才是我們最好的出路。我希望,我尊敬的夫人,我這樣收回了我對你女兒的求婚,而沒有勞你和班納特先生的大駕,去為我動用你們的權力,我這樣做你不會認為是對你們家庭的不尊吧。我擔心,我的行為也許會遭到非議,因為我是從你的女兒的嘴裏,而不是從你們父母的嘴裏,接受了我的這一被拒絕了的命運的。可是我們所有的人都可能會犯錯誤的。在這件事情上,我的用意自始至終都是好的。我所想的就是為我自己找到一個可愛的伴侶,同時,盡可能地考慮照顧到你們全家人的利益,如果在這其間我的 行為應該受到指責的話,我在這裏特此向你表示道歉。”