第一章 總 序

總 序

要認識一個國家及其文化,最好先學好該國的語言;要學好一種語言,最好多閱讀該種語言的經典作品。孔子曾說過:“不學詩,無以言。”這是因為經典作品不但語言運用精煉,而且還生動地反映了人類的曆史、文化和智慧。

老師和家長常常對學生談到提高英語水平的重要性,但學生卻往往未能刻意培養良好的閱讀習慣,也未必懂得接觸優良的英語讀物。針對這種情況,《讀名著學英語》係列挑選了一些英語名著,配以中文翻譯,介紹給年輕讀者。透過輕鬆有趣的閱讀,讀者可以初步接觸世界名著,開始欣賞英語文學作品,從中學習實用的英語,增強對英語的鑒賞能力,進而能較好地運用英語。

本係列書精選英語名著作品,並加上一些生詞注釋,使讀者無須處處翻查詞典,影響閱讀興致。同時每篇配上中譯文,幫助讀者正確理解原文。此外,還附有題解說明,介紹作品主旨、背景、寓意以及修辭特色等。英語學習部分,選出原文中較實用的詞彙和句式,介紹其現代用法。我們的目的是希望達到“閱讀名著,學好英語”的效果。

商務印書館(香港)有限公司

編輯部

體例說明

本書的每一篇文章包括五個部分:正文、生詞、中譯、題解(“原來如此!”)和英語學習(“增值英語”);有些更選有諺語或名句,適合熟讀後應用。

正文:正文是英文原著選段,除極少數古英文外,盡量保留原著特色。文中的號碼(如1、2、3)代表“增值英語”欄內的項目編碼。

生詞:為了減少讀者閱讀正文時查詞典的時間,每篇都設少量生詞釋義,而這些釋義都是該詞語在文中的含意,可能與詞典的一般解釋有別。

中譯:幫助讀者正確理解文意及提供優秀的譯文供欣賞。

“原來如此”:介紹文章主旨、背景、寓意、修辭特色或有關語言知識,幫助讀者欣賞原文。

“增值英語”:從原文中選出實用的詞句,介紹其語法結構和現代用法,並列出例句作應用示範。

本書采用的是一般英語語法術語,縮寫如下:

n. = noun(名詞)

pron. = pronoun(代詞)

v. = verb(動詞)

to-v. = “to” infinitive(帶to不定式)

v-ing. = gerund/present

participle(動詞的-ing形式)

adj. = adjective(形容詞)

adv. = adverb(副詞)