正文 博納富瓦詩選(1 / 3)

博納富瓦詩選

詩歌

作者:董繼平\譯

伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923-),20世紀法國最重要的詩人之一,也是翻譯家、文學評論家,生於圖爾市,早年在巴黎大學攻讀高等數學、科學史和哲學,其間頻繁出入於安德烈·布勒東的超現實主義詩歌圈子,結識了很多超現實主義詩人和畫家,並受其影響,與一些朋友創辦了雜誌《革命·夜》。他從1946年起發表詩作,1953年出版第一部詩集《論杜弗的動與靜》而轟動法國詩壇,他也因此一舉成名,確立了自己在詩壇上的位置。此後,他又陸續出版詩集《昨天的空寂的王國》(1958)、《寫字石》(1965)、《門檻的誘惑》(1975)、《在影子的光芒中》(1987)、《雪的開始與結束》(1991)和《流浪的生命》(1993)等多部,均為傳世傑作。他先後獲得過多種國際國內詩歌大獎,1981年起,他成為繼瓦雷裏之後在法蘭西學院講授詩學的第二位詩人。此外,他還翻譯過莎士比亞、葉芝、約翰·鄧恩等人的作品,出版過一些關於古希臘和羅馬的文化專著。

博納富瓦的詩宗於波德萊爾、馬拉美、瓦雷裏以來的象征主義傳統,又融入了現代主義藝術的創新活力,頗能代表20世紀50年代以來的法國詩歌的主流。他的詩優美而繁複,時見玄秘,通過語言的創造,從日常經驗上升到空靈無上的境界。他不停地涉及詩歌與現實之間的聯係,使用簡單意象——石頭、樹、沙漠、風、火、水等來構成他的複雜的詩歌宇宙——超越現時和短暫感覺的終極現實。他的詩歌創作風格獨樹一幟,甚至可以說在古今法國都是絕無僅有的。

致 樹

當她經過,你走到一邊,

她遮蔽你那在她身後的小路,

給杜弗的冷漠的奴隸:即使她死了

她也會再次成為光芒,成為虛無。

你纖維的物質和密度,

樹木,在她躍進死者之船時

接近我,在饑餓、沉默、寒意的

奧博盧斯小硬幣①上,緊閉嘴唇。

透過你,我聽見她試圖與狗

對話,與畸型槳手對話,

當她全然不顧這條河流而穿過

那麼多夜色旅行,我就成為你的一部分。

那在你的枝頭滾動的深深雷霆,

它在夏天的山峰上點燃的節日

意味著她通過沉思你的簡樸

而把她的命運捆綁到我的命運上麵。

①舊時歐洲通用的小硬幣。

我要抓住的,不過是逃逸之物

我要抓住的,不過是逃逸之物,

我要看見的,不過是隱退之物,

我要欲望的,不過是死去之物,

然而那說話又撕扯自己的,是什麼?

言語接近我,

我要尋求的,不過是你的沉默,

那閃爍的,不過是你那掩埋在

下麵深處的意識,

言語的物質跨越

起源和夜晚?

唯一的見證

把她的頭給予了大海

低矮的火焰,把她的手丟失在

它不安的深處,把她的

頭發拋給了水的元素;

死了,既然死亡在光芒下的