現在國際化是大環境,國內的企業很多都已經在國外上市,自然越來越多的企業開始試圖打開國外的市場。本來以為在廣告公司工作不會那麼忙,很明顯,我低估了國內公司的野心。
我的工作內容就是把總經理的意思傳達給甲方,再把甲方的意思傳達給總經理。所謂的翻譯,也就是中間人而已。
來到這家公司將近三個月,我幾乎每天都連軸轉,陪著總經理麵對大大小小的各種客戶。在合約即將到期的時候,公司舉辦了一屆跨國投資研討會。
每天看著秘書小姐前前後後地遞文件、敲定人選,我覺得這個工作我也挺適合的。或許以後不想再做翻譯的時候可以考慮轉到行政方麵。
終於到了跨國投資研討會的那一天,一大早,我來到會議的現場。
整個會場布置的簡約商務,我還沒來得及查看嘉賓的名字,便被秘書小姐叫到“小箱子”裏。她幫忙調試音響和話筒的時候,我有些發愣。
我清楚地記得總經理交待下來的任務是交傳,怎麼就變成了同傳?我出了一身汗,絲質襯衫瞬間便濕透了。
強迫自己冷靜下來之後,我開始詢問秘書小姐為什麼會有這樣的變故。她說來的媒體突然增加了兩倍,如果不能進行同傳的話會浪費太多的時間。
可是我根本沒有同傳的經驗,何況合約裏很明確地標出來我不會接受同傳的工作安排。把事情全部弄清楚之後,我反而冷靜了下來。
秘書小姐一臉的為難,我知道此刻臨陣脫逃會給廣告公司和翻譯公司都帶來很大的影響,閉上眼睛,拚命地回憶之前看到過所有關於投資和跨國投資的資料。
好在會議開始之前的半個小時,主講嘉賓陸陸續續地把發言稿送到了我的手裏,我迅速將稿件過了一遍,懸著的心放下了一半。
會議開始的時候我已經完全冷靜了下來,從主持人的發言開始,一句一句以3-4秒的時間差開口。真正到了第一個嘉賓上場的時候,我已經漸漸摸到了頭緒。
我的大腦飛速地運轉,在看著手裏演講稿的同時也把耳朵豎起來,仔細辨別演講嘉賓說話的內容是否跟演講稿一致,碰到有所出入地地方,我拚命地調動自己對他發言內容的理解能力,飛速補充出他即將可能要講的內容。
不知不覺一個小時過去了,我的頭開始隱隱作痛。中譯英比英譯中不知道難了多少,前麵發言的人又大多數是野心勃勃的國內企業家,慢慢地,因為精神高度緊張,我的胃也開始疼。
“Thenextone,
let’swelcomeLinFeiyang,theGeneralManagerinLinshiGroup.”我整個人忘了我在哪兒,在幹什麼。聽見林飛揚三個字,我震驚得一個字都說不出來。
飛揚上台後分別用中英文做了自我介紹,我側過頭,看到他風姿卓越指點江山的模樣,漸漸緩過神來。定了定神,我才意識到剛才的一瞬險些鑄成大錯。飛揚自己用中英文介紹的話,別人會以為是主辦方和嘉賓事先協調好的,所以沒人會知道那短短的幾秒鍾內我腦海裏經曆的山崩地裂。要知道,在會場上5秒鍾的空白時間就意味著失敗。
飛揚用熟練的英文開始發言,我跟在他的後麵大概3秒鍾的時候開口,會議成功地進行下去,沒有人發現我的失職。
穿越千山萬水,飛揚,我們居然還是遇到了。