正文 編輯例言(1 / 1)

《當代海外中國研究》(Chinese Studies Abroad)問世了。麵臨最直接的問題是,近年來中國國內出版的有關海外中國研究方麵的學術書刊已為數不少,為什麼還要編輯出版本書呢?它與中國國內出版的同領域的學術書刊有什麼不同特點呢?

與中國國內出版的同領域的學術書刊比較,本書的編輯委員會和論著作者全部為在中國本土之外工作和從事研究多年的學者,是海外中國研究的主流、主體的一部分,他們有能力、有目光把海外的研究原汁原味地介紹給中國的研究工作者,做到直接、全麵、及時、準確。自己直接表達,往往更能達意;即使是譯文,也通常在翻譯過程中有機會與原作者反複切磋,確保原意準確。這樣可在最大程度上避免因為著譯脫節或一知半解而引起的對原作的歪曲和誤解。

同時,本書遵照學術自由、文責自負的原則,重在發掘、介紹海外中國研究各領域的新理論、新方法、新成果、新資料和新人,注意開發非傳統領域,以向中國學術界、理論界、輿論界直接介紹國外中國研究的最新論著及動向。作為一個嚴肅的學術出版物,本書尊重作者、讀者雙方的學術觀點;同樣,在本書發表的論著,均不代表編輯委員會或出版社的觀點。簡言之,本書隻是提供一個學術信息的窗口。

本書編選錄用學術論著將逐步推行國際通行的匿名評審(Peer Review)製度,且實行“資源共享”(Open Access)的原則。在尊重作著譯者、編輯委員會和出版社的合法權益前提下,充分滿足研究工作者、大專院校師生和其他讀者的信息需求。希望通過這樣的實踐,直觀而第一手地介紹國外學術書刊的編選和運營方式。

如此三言兩語,便是本編輯委員會的例言。至於本書的意義和影響,則有待於出版後讀者與著譯者的反應了。

《當代海外中國研究》編輯委員會二一年八月編輯委員會