搖籃曲

卷首語

作者:by William Blake

Sleep, sleep, beauty bright,

Dreaming in the joys of night;

Sleep, sleep; in thy[(古英語)你的] sleep

Little sorrows sit and weep[流淚].

Sweet babe, in thy face

Soft desires I can trace[找到,發現],

Secret joys and secret smiles,

Little pretty infant[嬰兒] wiles[詭計,花言巧語].

As thy softest limbs[四肢] I feel

Smiles as of the morning steal

O’er[(詩)over] thy cheek, and o’er thy breast Where thy little heart doth[(古英語)同do] rest.

O the cunning[狡猾的] wiles that creep

In thy little heart asleep!

When thy little heart doth wake,

Then the dreadful[可怕的] night shall break.

睡吧,睡吧,光彩照人的美人兒,

在夜晚的歡樂中入夢;

睡吧,睡吧;在你的夢中

小小的憂傷坐著抽泣。

甜美的寶貝,在你的臉上

我發現了溫柔的願望,

不為人知的快樂和笑容,

嬰兒那可愛的小小詭計。

當我撫摸你柔軟的手腳,

笑意就像晨光一樣

偷偷爬上你的臉蛋和胸前,

你小小的心髒正在那裏安眠。

噢,狡黠的鬼主意呀

悄悄地潛入你熟睡中的小心髒!

在你小小的心髒蘇醒之時,

可怕的夜晚便要破曉。