正文 第37章 阿爾伯特的叔叔的祖母或失散很久的人(2)(1 / 3)

但這些無私的尋訪者的確是懷著悲哀的心情打開了長長的大門,踏上了一條石子路,它在杜鵑花和其他灌木叢的掩映下通向房子。

我想我在前麵向你解釋過,要是老爸不在的話,任何人的長子就被稱為全家的代表。這就是為什麼奧斯瓦爾德現在走在了最前麵。我們到達車道的最後一個轉彎處時,大家決定讓其他人不出聲響地躲在杜鵑花叢裏,讓奧斯瓦爾德獨自一人去房子裏找那位從印度來的祖母,我是說阿絲蕾小姐。

於是他去了。但當他來到房子麵前,他看到了長著紅天竺葵的花圃那麼整齊,掛著薄紗窗簾、配有黃銅窗杆的窗戶十分明亮,一塵不染,走廊的籠子裏有一隻綠鸚鵡,門前的台階剛被粉刷過,在陽光下顯得非常潔淨,像是從來沒被人踩過一樣,他站著不動,想起了自己的靴子和路上的塵土有多大,他但願自己在今天早上出發前,在吃過雞蛋後沒到農家庭院裏去過。正當他焦慮地站在那兒不知如何是好的時候,他聽到樹叢裏傳來一個低低的聲音。“噓!奧斯瓦爾德,這兒!”那是愛麗斯的聲音。

於是他回到待在樹叢裏的其他人那兒,他們全都圍在自己的領袖身旁,有好多消息要告訴他。

“她沒在房子裏,她在這兒,”愛麗斯低聲說道,“就在附近,她剛剛和一位先生走了過去。”

“他們正坐在小草坪上的一棵樹下的椅子上,她把腦袋擱在他肩上,他握著她的手。我這輩子還沒見過有人看上去會這麼傻乎乎的。”迪克說。

“這令人作嘔。”丹尼說,他把兩腿叉開,想使自己顯得很有男子漢氣概。

“我不知道,”奧斯瓦爾德低聲說,“我想那不是阿爾伯特的叔叔吧?”

“當然不是。”迪克簡要地回答。

“那麼你們看不出來這樣沒事了嗎?如果她和這個家夥這樣繼續下去,她就會想嫁給他,那阿爾伯特的叔叔就安全了。我們也真的做了一件無私的事,過後也不會為此而受罰了。”

奧斯瓦爾德滿心歡喜地邊說邊偷偷地搓手。我們決定最好在被發現之前離開,但沒有考慮到瑪莎。它一瘸一拐地走開了,在灌木林中四處尋找。

“瑪莎在哪兒?”多拉突然問。

“它往那邊走了。”赫·沃指著說。

“把它弄回來,你這頭小笨驢!你鬆開它幹什麼?”奧斯瓦爾德說,“小心點兒。別弄出響聲來。”

他去了。一分鍾後我們聽到瑪莎發出一聲嘶啞的尖叫,那是它被從背後突然套住時會發出的聲音,還有像是女士發出的一小聲尖叫,還有一個男人說“喂!”此時,我們知道赫·沃又一次闖進了連天使都不敢貿然闖入的地方了。我們匆忙奔向出事地點,但太晚了,我們正好趕上聽到赫·沃說:

“對不起,要是它嚇著你的話。但我們一直在找你,你是阿爾伯特的叔叔失蹤已久的祖母嗎?”

“不是。”我們的女士毫不猶豫地說。

現在正在上演的這場戲就是再加入七個焦急的演員似乎也沒用。我們站著沒動,那個男人站了起來。他是個牧師,我後來發現他是我們所認識的最好的牧師,除了在萊維沙姆的我們自己的布裏斯通以外——他現在是個教士,要麼是個主持牧師,或者是沒人見過的什麼大人物。當時我並不喜歡他。他說:“不,這位女士不是任何人的祖母。我可以回問一下你們逃離精神病院多久了嗎?我的可憐的孩子,還有你們的監護人在哪裏?”

赫·沃對此根本未加理會,他隻是說:“我認為你非常粗魯,而且一點也不有趣。”

那位女士說:“親愛的,我現在清清楚楚地記起了你。其他人都好嗎,你們今天又是朝聖者嗎?”

赫·沃並不總是回答問題。他轉過頭去對著那個男人說:“你要娶這位女士嗎?”

“瑪格麗特,”牧師說,“我從來沒想過會出現這種情況,他在問我是怎麼打算的呢。”

“如果你要娶,”赫·沃說,“那很好,因為要是你這樣做了,阿爾伯特的叔叔就不能了,至少,到你去世之前都不能,而且我們也不想要他那麼做。”

“還會奉承人,真的。”牧師說,緊緊地皺起了眉頭,“瑪格麗特,為了他對你的不敬之詞,我是應該和他決鬥呢,還是叫警察來?”

愛麗斯現在看出赫·沃雖然很堅定,但也被搞糊塗了,而且挺害怕。她從藏身的地方站出來,衝到現場的中央。

“不要讓他再欺負赫·沃了,”她說,“全是我們的錯。你瞧,阿爾伯特的叔叔非常想找到你,我們原以為或許你是他失蹤已久的繼承人妹妹,或者是唯一知道他出生秘密的老祖母,或者是其他什麼人,我們問了他,他說你是他在印度認識的失蹤已久的祖母。我們想一定是搞錯了,其實你是他失蹤已久的情人。我們想做一件真正無私的事,替他找到你。因為我們一點兒也不想讓他結婚。”