In this symbolic night
Many times I have pretended as an obedient servant
In front of the door to cross the piece of extraordinary net
Who died as the time passing by its wrong line
What makes me fright and horror is
The sobriety is more conscious than the day
Which are some heartless feelings
The amazing combination is more fantasy than dreams
Which are in the soul some terrible changes
The black river
All the year round moves in the sun
To refresh my endless love
It is bullying to interrogate my brain
To trample
The never fallow fields
In the end it is completely lost
The block dawn lips
Only leaving countless shameless memories and sediment
Struggle with brownish-black rocks
Silent depositing
Silent depositing
Silent depositing
And the time has sunk into the eternal river
It stays in a miserable place
For the memory
To leave an incomprehensive coma spots
Which become the towers for people to worship their idols
—the wrestling place for life and death
I only like a person
Not in my own
Standing up as a man
Standing in the forefront its scenery has become the past
It belongs to the night
It belongs to another world (Translated by Sophy Chen)
About the Translator
Zhang Zhizhong(1966— )is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Boai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre.