When I came to England I was as perfect a stranger to all the world as if I had never been known there. My benefactor [benefactor〈n.〉恩人] and faithful steward, whom I had left in trust with my money, was alive, but had had great misfortunes in the world, was become a widow the second time, and very low in the world. I made her easy as to what she owed me, assuring her I would give her no trouble; but on the contrary, in gratitude for her former care and faithfulness to me, I relieved her as my little stock would afford; which, at that time, would indeed allow me to do but little for her; but I assured her I would never forget her former kindness to me, nor did I forget her when I had sufficient to help her, as shall be observed in its proper place.
I went down afterwards into Yorkshire [Yorkshire〈n.〉約克郡,英格蘭東北部的一個郡。]; but my father was dead, and my mother and all the family extinct, except that I found two sisters, and two of the children of one of my brothers; and as I had been long ago given over for dead, there had been no provision made for me; so that, in a word, I found nothing to relieve or assist me; and that the little money I had would not do much for me as to settling in the world.
I met with one piece of gratitude, indeed, which I did not expect; and this was, that the master of the ship whom I had so happily delivered, and by the same means saved the ship and cargo, having given a very handsome account to the owners of the manner how I had saved the lives of the men and the ship, they invited me to meet them, and some other merchants concerned, and all together made me a very handsome compliment upon the subject, and a present of almost ?200 sterling [sterling〈n.〉英國貨幣,尤指英鎊].
But after making several reflections upon the circumstances of my life, and how little way this would go towards settling me in the world, I resolved to go to Lisbon, and see if I might not come at some information of the state of my plantation in the Brazils, and of what was become of my partner, who I had reason to suppose had some years now given me over for dead.
With this view I took shipping for Lisbon, where I arrived in April following; my man Friday accompanying me very honestly in all these ramblings, and proving a most faithful servant upon all occasions.
When I came to Lisbon, I found out, by inquiry, and to my particular satisfaction, my old friend, the captain of the ship who first took me up at sea off the shore of Africa. He was now grown old, and had left off going to sea, having put his son, who was far from a young man, into his ship, and who still used the Brazil trade. The old man did not know me; and, indeed, I hardly knew him; but I soon brought him to my remembrance, and as soon brought myself to his remembrance when I told him who I was.
After some passionate expressions of the old acquaintance, I inquired, between us, you may be sure, after my plantation and my partner. The old man told me he had not been in the Brazils for about nine years; but that he could assure me that, when he came away, my partner was living; but the trustees, whom I had joined with him to take cognisance of my part, were both dead. That, however, he believed I would have a very good account of the improvement of the plantation; for that upon the general belief of my being cast away and drowned, my trustees had given in the account of the produce of my part of the plantation to the procurator-fiscal [procurator-fiscal〈n.〉地方檢察官], who had appropriated it, in case I never came to claim it, one-third to the king, and two-thirds to the monastery [monastery〈n.〉修道院] of St. Augustine, to be expended for the benefit of the poor, and for the conversion of the Indians to the Catholic faith; but that if I appeared, or anyone for me, to claim the inheritance, it would be restored; only that the improvement, or annual production, being distributed to charitable uses, could not be restored. But he assured me that the steward of the king’s revenue from lands, and the provedidore [provedidore〈n.〉修道院司事], or steward of the monastery, had taken great care all along that the incumbent [incumbent〈n.〉在職者,現任者], that is to say, my partner, gave every year a faithful account of the produce, of which they received duly my moiety [moiety〈n.〉部分].