This was acting with some prudence, and I went to work with courage. I was about three months hedging in the first piece, and, till I had done it, I tethered the three kids in the best part of it, and used them to feed as near me as possible, to make them familiar; and very often I would go and carry them some ears of barley, or a handful of rice, and feed them out of my hand; so that after my enclosure was finished, and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of corn.
This answered my end, and in about a year and a half I had a flock of about twelve goats, kids and all; and in two years more I had three and forty, besides several that I took and killed for my food. And after that I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them into, to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another.
But this was not all, for now I not only had goat’s flesh to feed on when I pleased, but milk too, a thing, which, indeed, in the beginning, I did not so much as think of, and which, when it came into my thoughts, was really an agreeable surprise. For now I set up my dairy, and had sometimes a gallon or two of milk in a day; and as Nature, who gives supplies of food to every creature, dictates even naturally how to make use of it, so I, that had never milked a cow, much less a goat, or seen butter or cheese made, very readily and handily, though after a great many essays and miscarriages, made both butter and cheese at last, and never wanted it afterwards.
How mercifully can our great Creator treat His creatures, even in those conditions in which they seemed to be overwhelmed in destruction! How can He sweeten the bitterest providences and give us cause to praise Him for dungeons [dungeon〈n.〉地牢] and prisons! What a table was here spread for me in the wilderness, where I saw nothing at first but to perish for hunger!
It would have made a Stoic [Stoic〈n.〉斯多葛哲學。公元前4世紀古希臘哲學家芝諾(Zeno)創立於雅典的哲學派係,主張恬淡寡欲,苦樂無動於衷。] smile, to have seen me and my little family sit down to dinner. There was my majesty, the prince and lord of the whole island; I had the lives of all my subjects at my absolute command. I could hang, draw, give liberty, and take it away; and no rebels among all my subjects.
Then to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants. Poll, as if he had been my favourite, was the only person permitted to talk to me. My dog, who was now grown old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand; and two cats, one on one side of the table, and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of especial favour.
But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation, by my own hand. But one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame, whereas the rest run wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last; for they would often come into my house, and plunder [plunder〈v.〉掠奪] me too, till at last I wasobliged to shoot them, and did kill a great many; at length they left me. With this attendance, and in this plentiful manner, I lived; neither could I be said to want anything but society; and of that some time after this, I was likely to have too much.