正文 第1章 序 程抱一先生致譯者函(1 / 1)

韶華女士:

承您寄來於格書稿之中譯稿。此書當年問世時——已是二十多年前的事!——我曾聽說過,卻未得機會讀到。今日以中文閱讀它,恐怕會有隔世或隔閡之感。然而這些顧慮是多餘的了。您的翻譯力求忠實、確切——也許在轉彎銜接之處,以及作者進行特殊思考時,可以設法為中國讀者作更明晰的交代——牽引讀者步步深入這部獨特著作。我們知道此書主題是作者在紐約旅居時遭受歹徒殘暴襲擊,雙目被硫酸侵蝕而成為盲人之先後經曆。以硫酸作為殘害之工具,過去在中國亦時而發生。我個人所知具體事實就有兩三件。可是受害者的切膚感受卻鮮為人知。此書中作者給予了令人震撼的描述,他肉體傷痛所麵對之酷烈考驗,他精神如何墜入絕望深淵。又怎樣逐步適應生活困境,怎樣因生存欲望而激發生命搏鬥。更值得指出的是,此書不盡是見證性的寫實。作者出生於法國望族世家,是位有文化修養之藝術家。他呈示了深度的內心曆程,在探求與轉變之中,他也享受到愛情之光照,甚至某種程度之歡愉。

您說您有緣結識作者,並說讀了此書後極為感動。我相信未來的中國讀者也都會感同身受,從中獲得啟示的。我衷心祝賀您完成了這項饒具意義的翻譯工作。

——程抱一

獻給瓦萊裏(Valérie)

人如果極其任意地從不合閉上雙眼,

最終他對所值得看的再也看不見了。

——勒內·夏爾(René Char)