第十四章(1 / 1)

第十四章

西班牙的伊巴涅思(Vicente Blasco-Ibanez,一八六七——一九二八)是我許多歡喜讀的作家中的一個。他的木炭畫似的風格和麥紐艾(Menuet)似的情調是我所十分愛好的。在閑空的時候,我隨便將他的短篇譯了些;這完全是由於我對於他的過分的愛好的本能的衝動。

關於伊巴涅思的生平和著作,已經有好幾種刊物介紹過,在這裏我不用來多說了。本集子裏所包含的短篇十三篇,大部是從法國梅奈特易艾(F.Menetrier)所譯的伊氏短篇集《西班牙愛與死的故事》(Contes espagnols damour et de mort)裏轉譯過來的,《奢侈》一篇是從一個美國無名譯者所譯的《最後的獅子》(The last lion)集中譯來的。此外,《良夜幽情曲》和《夏娃的四個兒子》是友人杜衡翻譯的,他所根據的本子是桑頓·拔忒胡思(Thornton Butlerwortn)書店出版的《瘋狂的處女們及其他短篇小說》(The mad Virgins and Other Stories)。前一篇的英譯者是何述·李文斯頓,後一篇是約賽·巴亭。法譯本和英譯本的出入頗多,我們的譯文有很多參酌兩種本子的地方。

伊巴涅思在中國是常被說起的,但是短篇除周作人先生譯過他一篇《意外的利益》(載《現代小說譯叢》)外,我還沒有看見有人翻譯過,這本書或許能將我們所常談起而還沒有相識有趣的人物介紹給我們晤談:這是我所希望的。他的長篇傑作《小屋》已由友人孫昆泉譯出,他的最受一般歡迎的長篇小說《啟示錄的四騎士》聽說也由李青崖先生譯成中文了。這是一件可喜的事。

在譯者把這本集子編好的時候,伊氏的死耗傳來了,於是本集子便成了對於他的記憶的獻納。

此外,我要敬孫春霆先生,他為我做了一篇伊氏的評傳,附在本書下集後,我想這樣可以幫助我們了解伊氏的著作。

一九二八年二月十日

(載《良夜幽情曲》上海光華書局,一九二八年九月出版)