譯詩經典 斯塔福德詩選
新詩歌
威廉·斯塔福德(William Stafford,1914-1993),美國著名詩人,早年在堪薩斯大學和依阿華大學學習,並獲得博士學位,上世紀四十年代末,他開始在俄勒岡州波特蘭市的一所大學任教,後來還在亞洲多個國家講學。他是位多產詩人,先後出版了數十部詩集,主要有《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962,1963年獲得美國全國圖書獎)、《營救之年》(1966)、《忠誠》(1970)、《臨時的事實》(1970)、《也許有一天》(1973)、《在理智的鍾裏》(1973)、《可以是真實的故事》(1977)、《雨中的玻璃臉》(1982)、《煙霧之路》(1983)、《俄勒岡消息》(1987)、《堪薩斯詩篇》(1990)、《下雨時怎樣抱著你的雙手》(1990)、《口令》(1991)、《風發出的長長歎息》(1991)、《我的名字叫威廉·退爾》(1992)、《尋找道路》(1992)、《有時我呼吸》(1992)、《有一跟你跟隨的線》(1993)、《即使在靜處》(1996)等。另外他還著有散文集多卷。他獲得過古根海姆獎及其他詩歌獎,擔任過美國國會圖書館詩歌顧問(即現在的美國桂冠詩人前身)。
威廉·斯塔福德是地地道道擺脫了對英國詩歌傳統承襲的美國詩人之一,在二十世紀美國詩壇上獨樹一幟,因此有些評論家認為他是美國大詩人威廉·卡洛斯·威廉斯的最直接的繼承人。他的詩被譽為“真正的美國詩”,內中蘊含美國西部特色和對大自然景色的切入,講究形式技巧,瞬間感覺十分銳利。他寫詩很有節製,一般都很短小,但卻寓意深刻,給人以無窮的新鮮啟示。
儀 式
在寧內斯卡①河岸下
一隻麝鼠在我左手的
第三根指頭上騷動,咬到了骨頭。
那皮肉撕裂的手染紅了河水。
那就是海洋會記住的事情:
我在流過土地的激流中看見自己,
滾動著,觸摸根須,世界變成肉紅色,
河流通過聯姻而變得更加豐富。
林中,一隻貓頭鷹開始露珠一般
顫落眼淚之際,我抬起手臂。
河岸下麵,一隻麝鼠隨著
那我的手會永遠消耗的意義而顫抖。
我的血在那條河裏向前流動。
以“並且”結尾的墓誌銘
最後一場暴雨中,鷹猛然
飛上高空,一隻鴿子
被驅趕到草叢中,它那折裂的翅膀
是精致的圖案,雙翅之間的空氣
在它以前延伸之處被砍得瘦削,
一道清泉過於頻繁地拐近
(因此大地才會在盲目的色彩中
繼續焚燒這樣的翅膀!),這會
優美得如同一篇墓誌銘:
鴿子不知飛向何處,並且
來自堪薩斯的故事
小束的草
假裝自己是永不會
彎腰的灌木叢。
它們彎腰。
泥土粗心地
逃走,從膽怯的小鎮
大步跑向
科羅拉多。
我們昨天經過的
哪一匹馬徹夜
在我的夢中嘶鳴?
我想要那一匹馬。
注 釋
稻草,羽毛,塵埃——
小小的東西
但如果它們都走一條路,
那就是風吹拂之路。
那麼漫長
至少在夜裏,一盞街燈
要好於一顆星星。
長途步行中,好鞋子
要好於一個好朋友。
我經常在冬天像快樂的魚
戴著舊帽子滑進幽暗,
因為我觸摸的一切
而感到舒適自在,幾近熱愛。
沒人能浮升,直到那我們
不得不熱愛的一切都可能
成為在寒意中遠遠地、遠遠地
接近的東西,即使在那時。
存 在
半野性,我聽見一隻狼,
半馴服,我吠叫。然後
我在黑暗中摸到我主人的
手,我舔著,然後咬著。
我嫉妒樹葉,它們的觸摸:千百萬片
樹葉,連綿數英裏,到處都是舌頭
說著是的,為了森林,
在夜裏,為了我們。