正文 譯詩經典 斯塔福德詩選(1 / 2)

譯詩經典 斯塔福德詩選

新詩歌

威廉·斯塔福德(William Stafford,1914-1993),美國著名詩人,早年在堪薩斯大學和依阿華大學學習,並獲得博士學位,上世紀四十年代末,他開始在俄勒岡州波特蘭市的一所大學任教,後來還在亞洲多個國家講學。他是位多產詩人,先後出版了數十部詩集,主要有《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962,1963年獲得美國全國圖書獎)、《營救之年》(1966)、《忠誠》(1970)、《臨時的事實》(1970)、《也許有一天》(1973)、《在理智的鍾裏》(1973)、《可以是真實的故事》(1977)、《雨中的玻璃臉》(1982)、《煙霧之路》(1983)、《俄勒岡消息》(1987)、《堪薩斯詩篇》(1990)、《下雨時怎樣抱著你的雙手》(1990)、《口令》(1991)、《風發出的長長歎息》(1991)、《我的名字叫威廉·退爾》(1992)、《尋找道路》(1992)、《有時我呼吸》(1992)、《有一跟你跟隨的線》(1993)、《即使在靜處》(1996)等。另外他還著有散文集多卷。他獲得過古根海姆獎及其他詩歌獎,擔任過美國國會圖書館詩歌顧問(即現在的美國桂冠詩人前身)。

威廉·斯塔福德是地地道道擺脫了對英國詩歌傳統承襲的美國詩人之一,在二十世紀美國詩壇上獨樹一幟,因此有些評論家認為他是美國大詩人威廉·卡洛斯·威廉斯的最直接的繼承人。他的詩被譽為“真正的美國詩”,內中蘊含美國西部特色和對大自然景色的切入,講究形式技巧,瞬間感覺十分銳利。他寫詩很有節製,一般都很短小,但卻寓意深刻,給人以無窮的新鮮啟示。

儀 式

在寧內斯卡①河岸下

一隻麝鼠在我左手的

第三根指頭上騷動,咬到了骨頭。

那皮肉撕裂的手染紅了河水。

那就是海洋會記住的事情:

我在流過土地的激流中看見自己,

滾動著,觸摸根須,世界變成肉紅色,

河流通過聯姻而變得更加豐富。

林中,一隻貓頭鷹開始露珠一般

顫落眼淚之際,我抬起手臂。

河岸下麵,一隻麝鼠隨著

那我的手會永遠消耗的意義而顫抖。

我的血在那條河裏向前流動。

以“並且”結尾的墓誌銘

最後一場暴雨中,鷹猛然

飛上高空,一隻鴿子

被驅趕到草叢中,它那折裂的翅膀

是精致的圖案,雙翅之間的空氣

在它以前延伸之處被砍得瘦削,

一道清泉過於頻繁地拐近

(因此大地才會在盲目的色彩中

繼續焚燒這樣的翅膀!),這會

優美得如同一篇墓誌銘:

鴿子不知飛向何處,並且

來自堪薩斯的故事

小束的草

假裝自己是永不會

彎腰的灌木叢。

它們彎腰。

泥土粗心地

逃走,從膽怯的小鎮

大步跑向

科羅拉多。

我們昨天經過的

哪一匹馬徹夜

在我的夢中嘶鳴?

我想要那一匹馬。

注 釋

稻草,羽毛,塵埃——

小小的東西

但如果它們都走一條路,

那就是風吹拂之路。

那麼漫長

至少在夜裏,一盞街燈

要好於一顆星星。

長途步行中,好鞋子

要好於一個好朋友。

我經常在冬天像快樂的魚

戴著舊帽子滑進幽暗,

因為我觸摸的一切

而感到舒適自在,幾近熱愛。

沒人能浮升,直到那我們

不得不熱愛的一切都可能

成為在寒意中遠遠地、遠遠地

接近的東西,即使在那時。

存 在

半野性,我聽見一隻狼,

半馴服,我吠叫。然後

我在黑暗中摸到我主人的

手,我舔著,然後咬著。

我嫉妒樹葉,它們的觸摸:千百萬片

樹葉,連綿數英裏,到處都是舌頭

說著是的,為了森林,

在夜裏,為了我們。