根據紐馬克的理論,在一定的社會文化條件下,一個承載了特定文化特征的詞或短語被稱作文化詞。它所指的事物或概念在其他的文化條件下沒有一個對等的詞可以描述。紐馬克認為,一個文化詞究竟應該采取什麼樣的翻譯策略,首先取決於它所處的文本類型,還要取決於接受者的需要以及該詞在特定文本中的重要性。(Peter Newmark:2001,119)我們都知道,英語電影語言中會出現很多的諺語、習語和固定表達方式等,這些語言也是英語文化詞的重要組成部分。這些文化詞在電影中起到重要作用,它們可以推動電影情節的發展,突出電影人物語言的特色。它們在有限的時間和空間中出現,力圖使觀眾能在最短時間裏獲得關於影片的最大量的信息。在進行字幕翻譯的時候,一些文化詞需要譯者進行加工和處理,譯者需要在目標與文化中找到一個能夠與其相對應的詞或表達方式,來迎合目標語觀眾對審美的要求和目標語觀眾的語言習慣。英語和漢語兩種語言之間存在著很大的差異,因此在進行英文電影漢譯的時候,對文化詞的加工和處理是必不可少的。
1.Most new fish come close to madness the first night.Somebody always breaks down crying.Happens every time.The only question is,whos it gonna be?
“很多新進的犯人在第一個晚上簡直都要發瘋,有些會禁不住大哭起來,毫無例外。惟一的問題就是,誰會是第一個?”
“new fish”指的是新到某處的人,結合這裏的語境,指的是剛進監獄的犯人。在漢語中沒有相對應的“新生魚”的說法,所以不能采取直譯的方法來進行翻譯。有人把這裏譯成“菜鳥”,顯然意思上是有差別的,“菜鳥”更多的是“新手”的意思。同樣,“old fish”在形容人的時候一般譯成“怪人”。
2.A million bucks?Jeez-Louise!You get any of that?
“一百萬?老天!有你的份嗎?”
如果不了解英文相關的文化背景的話,“Jeez-Louise”就隻是單純的人名。事實上,英語裏有些人名有著特殊的含義,比如我們最熟悉的“Uncle Sam”。但不同點在於,很多中國讀者都已經熟悉“山姆大叔”在英語文化中所代表的意思,並且美國國會在1961年已經明確了“Uncle Sam”美國國家標誌的地位。但“Jeez-Louise”則不然。如果直接音譯的話,對中文觀眾來說不但沒有任何意思,也無法與上下文銜接。
以上兩個例子如果直接采取直譯的方法來進行字幕翻譯,對於不了解其文化背景的中國觀眾來說就無法理解說話人想要表達的真正含義,從而造成誤解和困惑,源語言中的信息也就沒有能夠有效地傳遞到目標語中。而因為字幕翻譯尤其自身的特點,譯者所能夠利用的時間和空間是非常有限的,這就使得譯者在進行翻譯的時候不能運用注解等手段來對不同的文化信息等進行解釋說明。而英語和漢語兩種語言之間無論是在語言體係還是在文化、政治和曆史背景上都存在著巨大的差異。根據翻譯中的對等理論,譯者在進行翻譯時,原文和譯文之間應該實現功能對等,而非形式上的對等。因此,在觀眾不能直接接受英語的文化信息的情況下,譯者在目標語中找到相對應的文化因素來進行翻譯應該是可取的。
在進行英文電影字幕中譯的時候,充分利用目標語言,也就是中文,跨越兩國之間的語言文化障礙,實現兩種語言在功能上的對等,達到讓觀眾理解的目的,這是每個進行字幕翻譯的譯者應該做到的。因此,上文提到,在語言和文化上出現較大差異而導致源語言中的信息對於目標語讀者來說無法理解時,就應該考慮用目標語的文化來代替。電影的出口,有賺取票房的目的,也有文化傳播的考慮。觀眾欣賞外國電影,不但為了欣賞其中的情節和內容,很多時候也是為了對外國的語言和文化有所了解。基於這樣的目的,如果源語言中的文化已經廣泛流傳,能夠被目標語的讀者所理解和接受,那麼在進行翻譯的時候就應該保留原有的文化信息。還以“山姆大叔”為例:“Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till its purple.Always get the short end.Thats a fact.”(“山姆大叔把手伸進你的襯衫,直到把你掏得一幹二淨!這就是事實!”)上文提到,山姆大叔是美國,尤其是美國政府的昵稱。在我們已經了解這一信息的情況下,如果把這裏翻譯成“美國政府把手伸進你的襯衫”,不僅失去了原汁原味的色彩,也丟掉了原文的詼諧幽默的感覺。再如: