電影改編文學敘事上的變化研究
學術論壇
作者:王金柱 楊麗梅
[摘 要] 文學作品與電影在敘事上的相似性使文學作品能被改編成電影。但改編後的電影與文學作品相比在敘事上會發生變化,這種變化主要體現在敘事主題和藝術審美上。敘事主題的變化主要是三個方麵因素造成的:電影的主題表現能力、電影審查製度和傳統審美觀念以及編導個人的見解。與敘事主題的變化相適應的是文學作品被改編為電影後在敘事藝術審美上的變化,這種變化主要體現在敘事手段、敘事視角和敘事時空的變化上。
[關鍵詞] 電影;文學;敘事
電影與文學具有很多方麵的相似性,因此文學作品才能被改編為電影。但改編後的電影並非機械地把文學作品搬到銀幕,而是呈現出自己的獨特風格和藝術魅力,最能體現這一點的就是改編前後敘事上的變化與突破。安德烈·勒文孫說,“在電影裏,人們從形象中獲得思想;在文學裏,人們從思想中獲得形象。”隨著藝術形式的改變,敘事主題發生變化,藝術審美出現創新;即使敘事手法相似,改編後的電影也有匠心獨到之處,為文學提供了可資借鑒的創作模式。
一、電影改編文學在敘事主題上的變化
每一個文學作品都有一個明確的主題,有的甚至還有多個主題,一部優秀的電影也必然蘊涵一個確定的主題,文學在被改編為電影之後,主題往往會發生變化,主要是由以下三個方麵因素造成的。
(一)電影主題表現能力
電影與文學是兩種不同的藝術形式,由於語言符號的能指和所指的複雜關係,讀者閱讀文學作品時需要借助日常經驗和想象形成一幅幅圖像,“譯出”文字背後蘊藏的故事和意義,產生“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”的效應。因此,文學作家為了增加自己作品的可讀性和意蘊,會在一部文學作品中添加多個主題,供讀者反複推敲和“咀嚼”。電影是視聽藝術,視覺形象和聽覺衝擊作用於觀眾,觀眾似乎一下子就看懂了;電影又是一遍過的藝術,觀眾沒有充裕時間來思考多個和複雜的主題,簡單易懂才能為觀眾理解和接受。美國作家納博科夫的小說《洛麗塔》兩次被改編成電影,但小說複雜的敘事結構和多樣化的主題決定了電影和小說在主題上的距離:1962年版的電影被批在表達戀童癖主題方麵不夠充分,1997年版的電影也因省略小說中的一些重要情節而喪失了某些主題。
(二)電影審查製度和傳統審美觀念
過於血腥和暴力的場景與過於陰暗和負麵的主題一般不會被電影審查委員會批準,中國《電影管理條例》第十四條規定了8種應刪剪修改影片的情形。傳統的審美觀念已成為了民族集體潛意識,例如流行的“大團圓”式的結尾,這決定了一部作品是否受觀眾歡迎,從這個角度看改編前後主題的變化就有了合理性。餘華的小說《活著》中一直在描述和強調死亡這一主題,與富貴有直接關係的人全部死了,但同名電影的編劇謝麗虹在接受記者采訪時說“我改編的時候就想到,既然是電視劇,要考慮到大眾的接受能力,給大眾一種希望,所以最後的結尾留下了小外孫苦根,而且把聯產承包這一段也放大了。”在影片中富貴說“小雞養大後就變成了鵝,鵝長大後變成羊,羊長大後變成牛,牛以後日子就越來越好了。”
(三)編導個人的見解
電影改編文學作品的過程也是編導對文學作品閱讀、理解和重新闡釋的過程,必然留下編導自己的印記。張愛玲的小說《紅玫瑰與白玫瑰》寫道:“也許每一個男子全都有過這樣的兩個女人,至少兩個。娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了牆上的一抹蚊子血,白的還是‘床前明月光’;娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒飯黏子,紅的卻是心口上一顆朱砂痣。”男人無論挑選了哪一個就都不會再珍惜,而隻會念及另一個人的好,對愛情的這個事實振保和煙酈都是身不由己的。但關錦鵬執導的同名影片中煙酈卻在被振保冷落下自覺起來,開始主動和公開地對抗周圍的世界,使電影轉成了一個關注女性成長的故事。根據印度外交官作家維卡斯·斯瓦魯普的小說《問與答》改編的電影《貧民窟的百萬富翁》講述的雖然是印度的故事,但由於編劇和導演都是英國人,所持政治立場和意識形態不同於原作者,導致電影作品與原作在主題表達上的差異:維卡斯·斯瓦魯普在接受專訪時表示:“展示印度差異懸殊卻兼容並包才是我的本意。”影片中卻大量展現了印度底層社會的貧窮和暴力,並使得原本對社會的反諷變成了對忠誠和和愛情的讚揚。