撒拉爾:情係黑色的河流
這充滿象征的夜
我曾無數次假裝規矩的仆人
越過門前超乎尋常的那塊淨地
像一個錯誤移動的時間而死
使我惶恐與驚怖的是
比白晝更清醒的清醒
比夢幻更驚人的組合
是一些無情的感情
是一些靈魂深處可怕的變動
這黑色的河流
常年拱動在烈日下
刷新我無休止的感情流程
正欺淩著拷問著大腦
踐踏著
這塊從不休耕的田地
結果完全喪失了
封鎖黎明的嘴唇
隻留下無數恥辱的記憶和泥沙
在棕黑色的岩石間掙紮
默默沉積
默默沉積
默默沉積
而時間沉入永恒的河流
它曾在一個悲慘的地點停留
曾為記憶
留下昏迷費解的黑斑
成為人們叩拜偶像的塔樓
——生與死角力的場所
而我隻像一個人
在自己之外
像一個人那樣站著
站在,潮頭的已成往日的風景
屬於黑夜
屬於另一個世界
譯者簡介
張智中(1966-)中國當代著名文學翻譯家、詩人、學者。河南博愛人。鄭州大學英語語言文學專業學士,天津外國語大學英美文學方向碩士,南開大學典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學詩歌翻譯博士後。現為天津師範大學翻譯研究所所長、外國語學院教授。兼任《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影係列計50餘部,漢譯英有中國中央電視台拍攝的84集電視連續劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。出版編、譯、著44部(其中33部獨立著譯),在外語類核心和其他重要刊物上發表學術論文70篇,發表譯詩3500餘首,另有詩歌創作發表。2003年10月,獲南開大學二等獎學金;2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優秀獎;2005年12月,獲2005年度國際最佳翻譯家稱號;2006年11月,獲第二屆“蔡麗雙博士·世界詩歌獎·傑出翻譯家獎”;2007年3月,被評為2006年度河南省教育廳學術技術帶頭人;2011年9月,獲中國當代詩歌獎(2000—2010)翻譯獎。
Salar: The Feelings of the Black River
In this symbolic night
Many times I have pretended as an obedient servant
In front of the door to cross the piece of extraordinary net
Who died as the time passing by its wrong line
What makes me fright and horror is
The sobriety is more conscious than the day
Which are some heartless feelings
The amazing combination is more fantasy than dreams