正文 第16章 季氏篇第十六(2 / 3)

注釋

①孔子這段話可能是考察曆史得出的結論。從齊桓公始,“禮樂征伐自諸侯出”,至簡公為陳恒所殺,共曆十代;魯自季友專政,至季桓子為陽虎所執,共曆五代;而季氏家臣南蒯、公山弗擾、陽虎之流都當身而敗,不曾三世。愈近變動年代,權力再分配的鬥爭便愈加激烈。

譯文

孔子說:“天下太平,製禮作樂以及出兵都由天子決定;天下混亂,製禮作樂以及出兵便由諸侯決定了。由諸侯決定,大約傳到十代還能維持的,就很少了;由大夫決定,傳到五代還能維持的,就很少了;若是由大夫的家臣操縱國家命運,傳到三代便很少還能維持。天下太平,國家的最高政治權力就不會由大夫掌握。天下太平,老百姓就不會議論紛紛。”

孔子曰:“祿之去公室五世矣,政逮於大夫四世矣,故夫三桓之子孫微矣①。”

注釋

①三桓:魯國的三卿:仲孫(即孟孫)、叔孫、季孫都出於魯桓公,故稱“三桓”。

譯文

孔子說:“國家政權離開了魯君,已經五代了;政權到了大夫手裏,已經四代了,所以那桓公的三房子孫現在也衰微了。”

孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”

譯文

孔子說:“有益的朋友有三種,有害的朋友有三種。同正直的人交友,同信實的人交友,同見多識廣的人交友,便有益了。同阿諛奉承的人交友,同口蜜腹劍的人交友,同誇誇其談的人交友,便有害了。”

孔子曰:“益者三樂,損者三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂晏樂,損矣。”

譯文

孔子說:“有益的快樂有三種,有害的快樂有三種。以得到禮樂的調節為樂,以宣揚別人的好處為樂,以交了不少有益的朋友為樂,就有益了。以驕傲為樂,以浪遊不歸為樂,以飲食荒淫為樂,就有害了。”

孔子曰:“侍於君子有三愆①:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。”

注釋

①愆,音qiān,過失。

譯文

孔子說:“陪著君子說話容易犯三種過失:沒輪到他說話而說,叫做急躁;該說話了卻不說,叫做隱瞞;不看看臉色便貿然開口,叫做瞎子。”

孔子曰:“君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥;及其老也,血氣既衰,戒之在得。”

譯文

孔子說:“君子有三件事情應該警惕戒備:年輕時,血氣未定,便要警戒,莫迷戀女色;到了壯年,血氣正旺盛,便要警戒,莫好勝喜鬥;等到年老了,血氣已經衰弱,便要警戒,莫貪得無厭。”

孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人①,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮聖人之言。”

注釋

①大人,指在高位的人。

譯文

孔子說:“君子有三怕:怕天命,怕王公大人,怕聖人的言語。小人不懂得天命,因而不怕它;輕視王公大人,輕侮聖人的言語。”

孔子曰:“生而知之者上也,學而知之者次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。”