張愛玲的中英互譯“注釋1”(3 / 3)

哈金(Ha Jin)小說《等待》(Waiting)1999年獲得National Book Award大獎。Ian Buruma在The New York Review of Books有此評價:It is a bleak story told in a cool and only occasional awkward English prose。就是說,文字幽冷,隻偶見沙石。哪些“沙石”?Buruma沒有說出來,但事有湊巧,歐陽楨也看到了。他在“Cuentos Chinos(Tall Tales and Fables):The New Chinoiserie”一文舉了好些例子,我抽樣錄下兩條:

After Lin's men had settled in, Lin went to the“kitchen”with an orderly to fetch dinner。 In there he didn't see any of the nurses of his team。

歐陽楨的看法是,一個英語是母語的人,大概會這麼說:Inside, he didn’t see any nurses from his team。

第二個例子:Then for three nights in a row he worked at the poems, which he enjoyed reading but couldn’t understand assuredly。

歐陽楨在assuredly下麵畫線,因為這是最不口語的說法。他覺得這非常awkward的句子可改為:which he enjoyed reading but which he wasn’t sure he understood。

哈金現在在美國大學教英文寫作。他是在大陸念完大學才到美國念研究院的,因此我們可以假定他接觸英文的年紀比張愛玲晚。從上麵兩個例子看出,他的英文也是 bookish English。Bookish English我們或可譯為“秀才英文”。喬誌高(George Kao)在《美國人自說自話》一文告訴我們:

我初來美國做學生的時候,在米蘇裏一個小城,跟本地人談起話來,他們往往恭維我說:你的英文說得比我們還正確。這一半當然是客氣。我的英文沒有那麼好,直到今天我一不小心,he和she還會說錯,數起數目,用一二三四仍然比one, two, three, four來得方便。

我相信米蘇裏小城的“土著”沒有對喬誌高說假話,但說的也不見得是恭維話。我相信喬誌高跟他們交談時,說的一定是“秀才英語”,一板一眼,依足教科書的規矩。譬如說,“這事非我所長”,他一定會規規矩矩的說,I am not good at it。He和she有時還會錯配的喬誌高,敢造次對他們說I ain’t good at it麼?I am not的確比I ain’t 正確,但不是他們心目中的道地英語,不是活的語言。

Karen Mitchell覺得《金鎖記》中的對白不太自然,關鍵可能就在這裏。不過Mitchell的說法帶出了另外一個問題。像《金鎖記》這類小說,如果把“老娘愛幹什麼就幹什麼”這種口吻翻譯成I’ll do what I bloody well please;把勸人別胡思亂想,好好麵對現實說成stop dreaming, get real或get a life;或者叫朋友別衝動,要保持冷靜時用了Cool it, man!這種“街童”lingo--我相信《金鎖記》的蒼涼氣氛會因此消失。Cool man cool這種“痞子”語言,若出現在王朔的英譯小說中,讀者應該不會覺得生疏突兀,可是在張愛玲的小說出現的話,我們會像在一個絲繡的圖案中突然看到幾條粗麻線條的浮現,予人格格不入的感覺。

總括來講,如果英語為母語的讀者覺得張愛玲的英譯對白聽來有點不自然,原因不在她用的口語“跟不上時代”,而在她把原文轉移為英文時“消化”功夫沒做好。上麵用過的兩個例子“拚命的在外頭玩”和“省下來讓人家拿出去大把的花”英譯時都患了“水土不服”症。

我細看《金鎖記》譯文,發覺張愛玲的敘述文字,並沒有這種“水土不服”的痕跡。迅雨(傅雷)在《論張愛玲的小說》一文中對《金鎖記》的文字極為欣賞。我們抽樣看一段原文,再看譯文:

七巧低著頭,沐浴在光輝裏,細細的音樂,細細的喜悅……這些年了,她跟他捉迷藏似的,隻是近不得身,原來還有今天!可不是,這半輩子已經完了--花一般的年紀已經過去了。人生就是這樣的錯綜複雜,不講理。當初她為什麼嫁到薑家來?為了錢麼?不是的,為了要遇見季澤,為了命中注定她要和季澤相愛。……就算他是騙她的,遲一點兒發現不好麼?即使明知是騙人的,他太會演戲了,也跟真的差不多吧?

Ch'I-ch'iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion。 So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like thisin store for her。True, half a lifetime had gone by-the flower years of her youth。Life is so devious and unreasonable。Why had she married into the Chiang family?For money?No, to meet Ch'I-tse, because it was fated that she should be in love with him……Even if he were lying to her, wouldn't it be better to find out a little later?Even if she knew very well it was lies, he was such a good actor, wouldn't it be almost real?

為了交代“細細的音樂,細細的喜悅”的出處,張愛玲在譯文說明了“音樂”來自季澤的聲音,而“喜悅”是因為他們“喜相逢”。這種補添,符合了翻譯的規矩。我細細列出《金鎖記》這段敘述文字,用意無非是向讀者引證,不論以翻譯來看、或是獨立的以英文書寫看,這段文字都可以念出“細細的音樂”來。張愛玲的英文,自修得來。這一體裁的英文,是“秀才英文”,她寫來得心應手,不因沒有在“母語”環境下長大而吃虧。

張愛玲的散文集《流言》(Written on Water)剛出版了英譯本,譯者是Andrew F。Jones。前麵說過,《更衣記》和《洋人看京戲及其他》,原為英文,刊於《二十世紀》。張愛玲後來自譯成中文,作了一些增刪。為了方便比對,現在把《更衣記》的英文原文一小段重錄一次,附上她自譯的中文稿,然後再看看Jones根據她的中文稿翻譯出來的英文。

(1)If ever memory has a smell, it is the scent of camphor, sweet and cozy like remembered happiness, sweet and forlorn like forgotten sorrow(from“Chinese Life and Fashions”)。

(2)回憶這東西若是有氣味的話,那就是樟腦的香,甜而穩妥,像記得分明的快樂,甜而悵惘,像忘卻了的憂愁。(《更衣記》)

(3)If memory has a smell, it is the scent of camphor, sweet and cozy like remembered happiness, sweet and forlorn like forgotten sorrow(from“A Chronicle of Changing Clothes”translated by Andrew F。 Jones)。“注釋5”

Jones在譯文頁內落了一條注,說明他的譯文是“三角翻譯”(triangulated translation)的成果。沒有出現在“Chinese Life and Fashions”的片段,他在翻譯《更衣記》時作了補充。張愛玲英文功力如何,我們看了前麵《金鎖記》一段引文,應有印象。Jones翻譯《更衣記》時,不可能不受原作者“珠玉在前”的影響。我們從上麵的例子看到,張愛玲的英文原文,Jones除了刪去ever外,其餘一字不易。要把上引的四十多個字再翻譯成Jones自己的英文,最費煞思量的,應是尋找甜而穩妥的“穩妥”和甜而悵惘的“悵惘”的dynamic equivalent。Jones一定為此斟酌了許久,最後還是決定了保留張愛玲的原文。Cozy和 forlorn在這獨特的 context中確是恰到好處的mot juste。

除了在《二十世紀》發表的散文和翻譯小說“The Golden Cangue”外,可用來衡量張愛玲英語水平的還有不少其他作品。短篇小說有Stale Mates(《五四遺事》),長篇有The Rice-Sprout Song(《秧歌》)、Naked Earth(《赤地之戀》)和The Rouge of the North(《怨女》)。本文用了她的散文和譯文來測量她駕馭英語的能力,極其量是以小觀大。但我相信目標已達。把她所有的英文著作和譯作拿來一並討論,覆蓋麵當然會更周詳,但這樣一個研究計劃所需的時間和篇幅,遠遠超過本文範圍。我有舊文《什麼人撒什麼野》,可引一段作本文的結束:

我始終認為,精通數種外語固然是好事,但不能失去母語的溫暖。學來的外語,可寫“學院派”文章。母語除立讜言偉論外,還有一妙用:撒野。近十年來的美國漢學家,不但推倒了“前浪”輩那種“啞口無言”的傳統,傑出的還可以用中文著作。這類學者很多,單是舊識就有葛浩文(Howard Goldblatt)和杜邁可(Michael Duke)兩位。他們的中文著作,文字不但清通,且時見婀娜之姿。這算不算好中文?那得看我們對“好”的要求怎樣。他們的文字,不但故事有井有條,而且遣詞用句,有板有眼。在這意識上說,這是好中文。但問題也在這裏:太規矩了。中文畢竟不是他們的母語,因此他們寫的是書本上等因奉此式的中文。換句話說,他們沒有撒野的能力。“注釋6”

張愛玲和哈金,任他們怎樣能言善道,欠的就是用英文罵街撒野的能耐。就張愛玲的作品而言,讀《金鎖記》的原文,總比讀英譯本舒服。故事盡管蒼涼,但中文讀者讀中文,在語言上總感覺到一種“母語的溫暖”。

“注釋1”本文係香港科技大學包玉剛傑出講座公開演講之講稿,曾於2005年11月13日於香港中央圖書館演講廳宣讀。承香港科技大學人文社會科學院署理院長鄭樹森教授授權發表,特此致謝。

“注釋2”有關作者自譯的效果問題,請參閱我兩篇舊作:(a)Joseph S。M。Lau,“Unto Myself Reborn:Author as Translator,”Renditions, Nos。30-31,Spring,1989;(b)《輪回轉生:試論作者自譯之得失》,收入《文字的再生》,香港:天地書局,1996年。

“注釋3”見鄭樹森編選:《張愛玲的世界》,台北:允晨文化出版社,1994年,第33-40頁。

“注釋4”張子靜:《我的姊姊張愛玲》,台北:時報文化出版社,1996年,第117頁。

“注釋5”Eileen Chang, Written on Water, translated by Andrew F。Jones, New York:Columbia University Press,2005,p。65.

“注釋6”劉紹銘:《什麼人撒什麼野》,收入《文字豈是東西》,沈陽:遼寧教育出版社,1999年,第179-180頁。