“啊啊,累死了,卡卡西老師,休息一下啊。”一個金發的12歲少年走在一支隊伍前,抱怨道,眼睛看向身邊一位銀發男子。
“白癡。”一位黑發少年發話了。
“佐助,你說什麼!”金發少年頓時脾氣大發,衝著黑發少年大喊道。
“哼!”被稱為佐助的少年別過頭,不理金發少年。
“鳴人,不準你對佐助無禮。”櫻發的少女給金發少年來臨了個爆炒頭。
“小櫻,你怎麼能這樣對我。”被稱為鳴人的少年轉過頭來,可憐兮兮的看著櫻發少女。突然,眼睛一亮。
“幹什麼啊。”被稱為小櫻的少女問道‘敢整我?’小櫻是這麼想的。
“卡卡西老師,你看那裏,有個小木屋誒!”鳴人突然大叫道。
“真的誒。”小櫻湊合到。
樹林之間,小木屋獨自立在那裏,錯落的光點照射在木屋上,讓人感覺是仙境一般美麗。
“訥訥,卡卡西老師,我們去哪裏休息吧。”鳴人說道。
“這…不太好吧。”被稱為卡卡西的銀發男子說道,等回過身來學生們已經進了小木屋。“誒,這群孩子。”卡卡西撓撓頭說道。
“啊啊,這裏的設備真是集全啊。”名人大喊道“啊,還有食物呢,我開動了!”
佐助看了之後,不禁皺起眉來。
“佐助你怎麼了,怎麼不吃啊?”小櫻問道。
“你們不覺得奇怪嗎。這棟房子看起來是有人住的,說不定有人知道我們要來,特地煮好了食物等我們落網。”佐助慎重的說道。
“卻是,但是會使誰呢?”卡卡西也覺得疑惑。
就在這時,一陣歌聲傳來:
“ある所に,小さな夢がありました arutokoroni,chiisanayumegaarimashita。 在某個地方,有個小小的夢。 誰が見だも分からない,それは小さな夢でした daregamidamowakaranai,sorewachiisanayumedeshita。 雖然不知道是誰做的,那真是非常小的夢。 小さな夢は思いました, chisanayumewaomoimashita, 小小的夢如此想著: このまま消ぇて行くのは嫌だ, konomamakieteyukunowaiyada, 就這樣消失的話我才不要。 とぅすれば人に仆を見てもらいるだろぅ dousureba,hitonibokuwomitemorairudarou? 該怎麼做,才能讓人們一直看著我呢。 小さな夢は考ぇて考ぇて, chisanayumewakangaetekangaete, 小小的夢想了又想, そしてづいに思いつきました soshitezuiniomoitsukimashita 然後終於想到了: 人間を自分の中に迷いこませて, ningenwojibunnonakanimayoikomasete, 隻要讓人類迷失在自己這個夢裏, 世界は作らせればいい sekaiwatsukuraserebaii。 然後讓他們創造出一個世界就行了。 歌詞: 一番目アリスは勇ましく剣を片手に、不思議の國。 第一個愛麗絲勇猛無比的單手持劍,來到不可思議的國度。 ichibanmearisuwaisamashikukenwokatateni,fushiginokuni。 いろんなものを斬り舍てて、真っ赤な道を敷いていった。 她斬殺了各式各樣的東西,鋪了一條鮮紅的道路。 ironnamonowokirisutete,makkanamichiwoshiiteitta。 そんなアリスは、森の奧。 那樣的愛麗絲,在森林的深處, sonnaarisuwa,morinooku。 罪人の様に閉じ込められて。 像罪人一樣的被關了起來。 zimibitonoyounitojikomerarete。 森に出來た道以外に、彼女の生を知る術はなし。 除了森林裏的小路之外,沒有辦法知道她的生死。 morinidekitamichiigaini,kanojonoseiwoshirusubewanashi。 二番目アリスはおとなしく歌を歌って、不思議の國。 第二個愛麗絲老實溫順的唱著歌,來到不可思議的國度。 nibanmearisuwaotonashikuutawoutatte,fushiginokuni。 いろんな音を溢れさせて、狂った世界を生み出した。 他讓各式各樣的聲音滿溢而出,產生出了瘋狂的世界。 ironnaotowoafuresasete,kuruttasekaiwoumidashita。 そんなアリスは、薔薇の花。 那樣的愛麗絲,是薔薇的花朵, sonnaarisuwa,baranohana。 いかれた男に撃ち殺されて。 被瘋狂的男子所射殺。 ikaretaotokoniuchikorosarete。 真っ赤な花を一輪咲かせ皆に愛でられ枯れてゆく。 他盛開了一朵鮮紅的花,在眾人深愛中枯萎而去。 makkanahanawoichirinsakaseminanimederarekareteyuku。 三番目アリスは幼い娘。綺麗な姿で、不思議の國。 第三個愛麗絲是個年幼的女孩,帶著美麗的容姿,來到不可思議的國度。 sanbanmearisuwaosanaiko。kireinasugatade,fushiginokuni。 いろんな人を惑わせて、おかしな國を造りあげた。 她迷惑了各式各樣的人,建立了可笑的國家。 ironnahitowomadowasete,okashinakuniwotsukuriageta。 そんなアリスは、國の女王。 那樣的愛麗絲,是國家的女王, sonnaarisuwa,kuninojoou。 歪な夢にとり憑かれて。 被扭曲的夢所糾纏煩擾。 hibizunayumenitoritsukarete。 朽ちゆく體に怯えながら、國の頂點に君臨する。 她恐懼著逐漸腐朽的身體,就這樣君臨於國家的頂點。 kuchiyukukaradaniobienagara,kuninochoutennikunrinsuru。 森の小道を辿ったり薔薇の木の下でお茶會 在森間小路上摸索前進 在薔薇花叢下開茶會 morinokomichiwotadottaribaranokinoshitadeochakai お城からの招待狀はハートのトランプ 城裏捎來的招待狀 是紅心的撲克牌 oshirokaranoshoutaijyouwahaatonotoranpu 四番目アリスは雙子の子。好奇心から不思議の國。 第四個愛麗絲是一對雙胞胎,因為好奇心而來到不可思議的國度。 yonbanmearisuwafutakonoko。koukishinkarafushiginokuni。 いろんな扉を潛り抜けて、ついさっきやって來たばかり。 他們鑽過了各式各樣的門,才剛來到這裏不久。 ironnatobirawomogurinukete,tsuisakkiyattekitabakari。 気の強い姉と、賢い弟。 個性強勢的姐姐,以及聰明的弟弟。 kinotsuyoianeto,kashikoiotouto。 一番アリスに近かったけど、 他們是最接近愛麗絲的,不過…… ichibanarisunichikakattakedo。 二人の夢は、覚めないまま。、不思議の國を彷徨った。 兩人的夢再也沒有醒來,就這樣持續彷徨於不可思議的國度中。 futarinoyumewa,samenaimama,fushiginokuniwosamayotta。”