第7章 愛在星辰(七)(1 / 2)

十四行詩是包容的,如同婚姻一樣,正因那音節和音韻的束縛,才給人一種在詩歌之外的踏實感。

我吧,懷著崇敬的心情對待它。

今天翻譯兩首十四行詩,莎士比亞和濟慈的十四行詩,為了不破壞它的音節和音韻,決定用七言去還原它的真實度。

sonnet 18

shall i compare thee to a summer's day?

我擬將君比夏日

thou art more lovely and more temperate.

溫順可人不若君

rough winds do shake the darling buds of may,

五月狂風摧弱蕾

and summer's lease hath all too short a date.

夏日長租短相存

sometime too hot the eye of heaven shines,

炎目無時生酷熱

and often is his gold complexion dimm'd;

金顏時常亦藏身

and every fair from fair sometime declines,

自古芳華終消去

by chance, or nature's changing course, untrimm’d;

忽然輪轉兩或因

but thy eternal summer shall not fade,

唯君夏日將永在

nor lose possession of that fair thou ow'st.

不減君華與君真

nor shall death brag thou wander'st in his shade,

閻羅豈敢誇海口

when in eternal lines to time thou grow'st.

當君神韻筆下存

so long as men can breathe or eyes can see,

人間若是延萬世

so long lives this, and this gives life to thee.