星辰是美的,有時躲在月輝裏獨自內斂著,有時掛得高高的,讓你一眼就看得見。我打算翻譯一些英文愛情詩,作為一個係列,係列的名字就叫愛在星辰。
翻譯於我來說隻是消遣,很少去管它是直譯還是意譯,隻希望,讀它的時候,順口一點,感動一點就好。
今天先翻譯兩首女詩人的愛情詩,狄金森和蒂斯代爾的詩歌,作為一個引子。前者內斂自律,後者是浪漫派詩人,選的兩首詩卻恰恰相反,這大概就是人生吧。
summer for thee,grant i may be
我意為君夏
summer for thee,grant i may be
我意為君夏
when summer days are flown
君夏流光裏
thy music still,when whippoorwill
我意為君音
and oriole are done
君音鸝鶯已
for thee to bloom,i'll skip the tomb
我開君墓旁
and row my blossoms over
銀蓮花成行
pray gather me-anemone-
我意君采擷
thy flower-forevermore
君花莫相忘(二聲)
emily dickinson 艾米莉狄金森鮑飛魚譯
february twilight 二月暮色
i stood beside a hill
小山佇立外
smooth with new-laid snow
雪滿山初平
a single star looked out
孤星邀相望
from the clod evening glow
清冷晦且明
there was no creature
自是空靜裏
that saw what i could see
唯見眼所舒
i stood and watched the evening star
我與君相約
as long as it watched me
相約不棄餘
sara teasdale 薩拉.蒂斯代爾鮑飛魚譯