第1章 愛在星辰(一)(1 / 1)

星辰是美的,有時躲在月輝裏獨自內斂著,有時掛得高高的,讓你一眼就看得見。我打算翻譯一些英文愛情詩,作為一個係列,係列的名字就叫愛在星辰。

翻譯於我來說隻是消遣,很少去管它是直譯還是意譯,隻希望,讀它的時候,順口一點,感動一點就好。

今天先翻譯兩首女詩人的愛情詩,狄金森和蒂斯代爾的詩歌,作為一個引子。前者內斂自律,後者是浪漫派詩人,選的兩首詩卻恰恰相反,這大概就是人生吧。

summer for thee,grant i may be

我意為君夏

summer for thee,grant i may be

我意為君夏

when summer days are flown

君夏流光裏

thy music still,when whippoorwill

我意為君音

and oriole are done

君音鸝鶯已

for thee to bloom,i'll skip the tomb

我開君墓旁

and row my blossoms over

銀蓮花成行

pray gather me-anemone-

我意君采擷

thy flower-forevermore

君花莫相忘(二聲)

emily dickinson 艾米莉狄金森鮑飛魚譯

february twilight 二月暮色

i stood beside a hill

小山佇立外

smooth with new-laid snow

雪滿山初平

a single star looked out

孤星邀相望

from the clod evening glow

清冷晦且明

there was no creature

自是空靜裏

that saw what i could see

唯見眼所舒

i stood and watched the evening star

我與君相約

as long as it watched me

相約不棄餘

sara teasdale 薩拉.蒂斯代爾鮑飛魚譯